1 00:01:50,568 --> 00:01:53,696 LE DIABOLIQUE BARBIER DE FLEET STREET 2 00:03:49,979 --> 00:03:54,650 J'ai sillonné le monde, admiré ses merveilles 3 00:03:54,817 --> 00:03:58,905 Des Dardanelles aux sommets du Pérou 4 00:03:59,322 --> 00:04:03,242 Mais rien ne vaut Londres 5 00:04:03,659 --> 00:04:07,413 Non, rien ne vaut Londres 6 00:04:07,705 --> 00:04:09,082 M. Todd ? 7 00:04:10,166 --> 00:04:11,751 Tu es jeune 8 00:04:12,085 --> 00:04:15,004 La vie t'a épargné 9 00:04:18,174 --> 00:04:22,679 Tu apprendras... 10 00:04:37,193 --> 00:04:41,114 Il existe une fosse maudite La vermine du monde y habite 11 00:04:41,280 --> 00:04:43,700 Elle ressemble à ce qu'un porc dégurgite 12 00:04:43,866 --> 00:04:45,618 et s'appelle Londres 13 00:04:47,120 --> 00:04:51,040 Les nantis, au bord du trou, raillent ceux d'en dessous 14 00:04:51,207 --> 00:04:53,543 Changeant la beauté en saleté, rapacité 15 00:04:53,710 --> 00:04:58,214 Moi aussi, j'ai sillonné le monde et vu ses merveilles 16 00:04:58,548 --> 00:05:00,675 La cruauté humaine 17 00:05:00,842 --> 00:05:02,969 atteint les sommets du Pérou 18 00:05:03,136 --> 00:05:05,221 Mais rien ne... 19 00:05:05,388 --> 00:05:07,598 vaut Londres 20 00:05:25,283 --> 00:05:27,368 Tout va bien, M. Todd ? 21 00:05:29,162 --> 00:05:31,205 Sois indulgent, Anthony. 22 00:05:32,165 --> 00:05:34,584 Je suis loin d'être serein. 23 00:05:36,210 --> 00:05:40,048 En ces rues jadis familières, je vois des ombres... 24 00:05:40,423 --> 00:05:41,424 de tous côtés. 25 00:05:41,591 --> 00:05:42,759 Des ombres ? 26 00:05:44,635 --> 00:05:45,887 Des fantômes. 27 00:05:53,102 --> 00:05:56,522 Il était une fois un barbier et sa femme 28 00:05:56,689 --> 00:05:59,609 Et elle était belle 29 00:06:00,735 --> 00:06:04,072 Un sot de barbier et sa femme 30 00:06:04,322 --> 00:06:07,200 Elle était sa vie et son âme 31 00:06:07,408 --> 00:06:09,452 Et elle était belle 32 00:06:11,287 --> 00:06:15,375 Et elle était vertueuse 33 00:06:17,210 --> 00:06:20,129 Et il était... 34 00:06:22,131 --> 00:06:24,175 naïf 35 00:06:33,226 --> 00:06:36,521 Un autre homme s'aperçut 36 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 qu'elle était belle 37 00:06:40,650 --> 00:06:42,860 Faucon de justice à l'affût 38 00:06:44,153 --> 00:06:46,948 Qui, de ses doigts crochus 39 00:06:47,657 --> 00:06:50,702 Jeta le barbier aux oubliettes 40 00:06:51,119 --> 00:06:54,414 Puis, il suffisait qu'il guette 41 00:06:55,957 --> 00:06:58,126 Jusqu'à ce qu'elle chancelle 42 00:06:58,292 --> 00:07:00,545 Si douce, si jeune 43 00:07:00,920 --> 00:07:04,424 Si perdue et si belle 44 00:07:08,553 --> 00:07:10,054 Cette dame... 45 00:07:10,471 --> 00:07:11,472 a-t-elle cédé ? 46 00:07:12,640 --> 00:07:15,977 C'était il y a maintes années 47 00:07:19,814 --> 00:07:23,735 Je doute qu'on sache sa destinée 48 00:07:32,326 --> 00:07:33,327 Merci, Anthony. 49 00:07:34,120 --> 00:07:35,997 Si tu ne m'avais repéré, 50 00:07:36,622 --> 00:07:39,083 je serais encore perdu en mer. 51 00:07:39,584 --> 00:07:40,460 Vous reverrai-je ? 52 00:07:42,545 --> 00:07:44,922 Tu me trouveras, si tu le veux... 53 00:07:46,591 --> 00:07:48,384 vers Fleet Street, sans doute. 54 00:07:51,054 --> 00:07:52,847 À bientôt, l'ami. 55 00:08:03,566 --> 00:08:07,528 Il existe une fosse maudite pleine de gens pleins de merde confite 56 00:08:07,695 --> 00:08:10,448 Toute la vermine du monde y habite 57 00:09:04,669 --> 00:09:05,712 Un client ! 58 00:09:05,878 --> 00:09:07,505 Attendez, rien ne presse 59 00:09:07,672 --> 00:09:09,674 Quelle peur, j'ai cru à un fantôme 60 00:09:09,841 --> 00:09:11,259 Minute, asseyez-vous 61 00:09:11,509 --> 00:09:12,343 Assis ! 62 00:09:12,510 --> 00:09:14,971 J'avais personne depuis des semaines 63 00:09:15,138 --> 00:09:17,557 C'est pour une tourte, m'sieu ? 64 00:09:17,724 --> 00:09:19,684 Pardon si je suis distraite 65 00:09:20,560 --> 00:09:21,519 C'est quoi ? 66 00:09:21,686 --> 00:09:22,979 À croire qu'on a la peste 67 00:09:23,146 --> 00:09:24,439 Vu comme on nous évite 68 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 Oust ! 69 00:09:26,566 --> 00:09:28,109 Avec le mal que je me donne 70 00:09:28,276 --> 00:09:30,695 Personne vient, même humer l'air 71 00:09:31,362 --> 00:09:33,740 Voulez-vous une goutte de bière ? 72 00:09:33,906 --> 00:09:37,076 Mais je leur jette pas la pierre 73 00:09:37,285 --> 00:09:41,414 Ça doit être les pires tourtes de Londres 74 00:09:41,664 --> 00:09:44,083 Je sais pourquoi j'en vends nulle part 75 00:09:44,250 --> 00:09:46,210 Vu que c'est moi qui les prépare 76 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Si c'est bon ? 77 00:09:47,670 --> 00:09:50,131 C'est les pires tourtes de Londres 78 00:09:50,673 --> 00:09:54,469 Pour rester châtiée, les pires tourtes de Londres 79 00:09:54,635 --> 00:09:55,845 Si vous doutez, 80 00:09:56,012 --> 00:09:57,096 goûtez ! 81 00:09:58,681 --> 00:10:03,394 C'est-y pas dégoûtant ? On y laisserait les dents 82 00:10:03,561 --> 00:10:05,063 Y a que de la pâte dedans 83 00:10:05,229 --> 00:10:06,647 Buvez ça, 84 00:10:06,814 --> 00:10:08,024 ça aide 85 00:10:08,191 --> 00:10:10,318 Les pires tourtes de Londres 86 00:10:11,277 --> 00:10:13,404 Pas étonnant, vu le prix de la viande 87 00:10:13,571 --> 00:10:16,157 Quand on en trouve J'aurais pas cru 88 00:10:16,324 --> 00:10:17,700 que je verrais 89 00:10:17,867 --> 00:10:19,118 des hommes repus 90 00:10:19,285 --> 00:10:21,371 Avec des bêtes mortes dans la rue 91 00:10:21,537 --> 00:10:23,790 La mère Mooney fait des tourtes 92 00:10:23,956 --> 00:10:26,334 Son affaire tourne, mais bizarrement 93 00:10:26,501 --> 00:10:29,128 Les chats du coin disparaissent en ce moment 94 00:10:29,295 --> 00:10:30,171 Y a pas à dire 95 00:10:30,338 --> 00:10:31,964 Elle a le sens des affaires 96 00:10:32,131 --> 00:10:34,425 Mettre des matous en tourtière 97 00:10:34,592 --> 00:10:36,219 Pas de ça chez moi 98 00:10:36,386 --> 00:10:38,137 Ça me donne envie de vomir 99 00:10:39,055 --> 00:10:41,099 Et ces chats, faut les saisir 100 00:10:42,100 --> 00:10:45,019 C'est vrai que les temps sont durs 101 00:10:45,645 --> 00:10:48,773 Plus durs encore que les pires tourtes de Londres 102 00:10:50,108 --> 00:10:53,611 Du saindoux, c'est tout C'est-y pas répugnant 103 00:10:54,070 --> 00:10:56,155 Tout gras, tout gluant 104 00:10:56,322 --> 00:10:57,323 Un rat muant 105 00:10:57,699 --> 00:10:59,367 Et ça a un goût... 106 00:10:59,784 --> 00:11:01,786 Atroce... 107 00:11:01,953 --> 00:11:04,956 D'être seule au monde 108 00:11:05,540 --> 00:11:08,376 Avec de faibles forces 109 00:11:08,543 --> 00:11:11,587 Et les pires tourtes de Londres 110 00:11:14,382 --> 00:11:15,675 Ah, m'sieu 111 00:11:17,093 --> 00:11:18,803 Les temps sont durs 112 00:11:18,970 --> 00:11:20,930 Les temps sont durs ! 113 00:11:27,103 --> 00:11:28,062 Croyez-moi, 114 00:11:28,438 --> 00:11:30,773 la bière fera pas passer le goût. 115 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 Venez. 116 00:11:33,401 --> 00:11:35,486 Je vous sers un bon godet de gin. 117 00:11:48,374 --> 00:11:49,334 Douillet, non ? 118 00:11:51,044 --> 00:11:53,838 Une affaire, cette gentille tapisserie. 119 00:11:54,005 --> 00:11:56,799 À peine roussie par l'incendie de la chapelle. 120 00:11:57,967 --> 00:11:58,801 Ça ravigote. 121 00:12:00,345 --> 00:12:02,764 Vous avez une chambre au-dessus. 122 00:12:03,389 --> 00:12:05,266 Les temps sont durs, louez-la. 123 00:12:05,975 --> 00:12:07,352 Là-haut ? 124 00:12:07,518 --> 00:12:09,145 Personne y met les pieds. 125 00:12:10,855 --> 00:12:12,023 On la dit hantée. 126 00:12:13,816 --> 00:12:14,650 Hantée ? 127 00:12:17,195 --> 00:12:18,821 Y a peut-être du vrai. 128 00:12:20,114 --> 00:12:23,034 Y a des années, il s'y est passé quelque chose. 129 00:12:24,077 --> 00:12:25,995 De pas bien joli. 130 00:12:29,040 --> 00:12:32,377 Il était une fois un barbier et sa femme 131 00:12:33,044 --> 00:12:35,922 Et il était beau 132 00:12:36,798 --> 00:12:39,717 Un vrai artiste avec ses lames 133 00:12:40,343 --> 00:12:43,388 Mais envoyé à vie au bagne 134 00:12:43,554 --> 00:12:46,474 Et il était beau 135 00:12:48,726 --> 00:12:50,937 Barker, qu'il s'appelait. 136 00:12:51,104 --> 00:12:52,271 Benjamin Barker. 137 00:12:53,439 --> 00:12:55,233 Quel était son crime ? 138 00:12:56,109 --> 00:12:57,485 La sottise. 139 00:12:58,736 --> 00:13:00,947 Il avait une femme, voyez 140 00:13:01,447 --> 00:13:03,533 Belle petite, pauvre buse 141 00:13:03,700 --> 00:13:05,576 Sa vie s'annonçait 142 00:13:05,743 --> 00:13:07,662 tout en rose 143 00:13:07,996 --> 00:13:09,414 Pauvre chose 144 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 Pauvre chose 145 00:13:15,461 --> 00:13:17,714 Il y avait ce juge, voyez 146 00:13:17,880 --> 00:13:19,132 Qui lui faisait la cour 147 00:13:19,298 --> 00:13:21,968 Il lui envoyait des fleurs chaque jour 148 00:13:22,677 --> 00:13:24,887 Mais est-elle descendue de sa tour ? 149 00:13:26,055 --> 00:13:28,975 Elle pleurait là-haut son amour 150 00:13:29,350 --> 00:13:31,352 Pauvre sotte 151 00:13:31,519 --> 00:13:33,146 Mais le pire était à venir 152 00:13:33,312 --> 00:13:34,731 Pauvre chose 153 00:13:41,821 --> 00:13:45,074 Le bailli vient la voir tout poli 154 00:13:45,241 --> 00:13:46,826 Pauvre chose 155 00:13:48,411 --> 00:13:50,997 Le juge, qu'il lui dit, est tout contrit 156 00:13:51,873 --> 00:13:54,834 Il s'en veut de la voir si démunie 157 00:13:55,001 --> 00:13:58,129 Elle doit venir ce soir chez lui 158 00:13:58,296 --> 00:13:59,505 Pauvre chose 159 00:14:06,012 --> 00:14:08,723 Bien sûr, une fois sur place 160 00:14:09,098 --> 00:14:12,101 Un tas de gens danse avec des masques 161 00:14:12,268 --> 00:14:15,188 Sans personne de connaissance, pauvre chérie 162 00:14:15,355 --> 00:14:18,399 Elle souffre le martyre et boit 163 00:14:18,566 --> 00:14:21,486 Le juge a du repentir, qu'elle croit à tort 164 00:14:21,652 --> 00:14:24,697 "Où est le juge Turpin ?" qu'elle implore 165 00:14:25,865 --> 00:14:29,077 Il y était, ça oui, mais pas si contrit ! 166 00:14:32,080 --> 00:14:35,083 Elle avait pas de quoi lutter, voyez 167 00:14:35,291 --> 00:14:37,919 Tout le monde trouvait ça très drôle 168 00:14:38,086 --> 00:14:40,338 Ils se sont dit qu'elle était pas futée 169 00:14:40,963 --> 00:14:43,508 Alors, ils se sont mis à la chahuter 170 00:14:44,092 --> 00:14:45,134 Pauvre folle ! 171 00:14:46,844 --> 00:14:48,513 Pauvre chose ! 172 00:15:00,108 --> 00:15:02,777 Personne ne l'a prise en pitié ? 173 00:15:03,736 --> 00:15:05,738 C'est donc vous... 174 00:15:06,489 --> 00:15:08,032 Benjamin Barker ? 175 00:15:09,742 --> 00:15:11,285 Où est Lucy ? 176 00:15:12,996 --> 00:15:14,163 Où est ma femme ? 177 00:15:15,164 --> 00:15:17,375 Elle s'est empoisonnée. 178 00:15:17,959 --> 00:15:21,462 À l'arsenic de l'apothicaire du coin. 179 00:15:22,255 --> 00:15:24,048 J'ai voulu l'empêcher. 180 00:15:24,215 --> 00:15:25,466 Elle écoutait rien. 181 00:15:29,220 --> 00:15:31,139 Et il a votre fille. 182 00:15:33,433 --> 00:15:34,475 Lui ? 183 00:15:35,935 --> 00:15:37,562 Le juge Turpin ? 184 00:15:38,771 --> 00:15:40,148 Il l'a adoptée. 185 00:15:40,940 --> 00:15:42,191 C'est comme sa fille. 186 00:15:43,901 --> 00:15:45,403 15 ans... 187 00:15:46,487 --> 00:15:50,366 que je trimais en enfer pour une fausse accusation. 188 00:15:51,743 --> 00:15:53,745 15 ans que je rêvais 189 00:15:53,911 --> 00:15:56,331 de retrouver foyer, femme et enfant. 190 00:15:58,041 --> 00:16:01,961 On peut pas dire que le sort vous ait gâté, M. Barker. 191 00:16:03,004 --> 00:16:04,505 Pas Barker. 192 00:16:05,214 --> 00:16:06,341 Il est mort. 193 00:16:08,217 --> 00:16:09,761 C'est Todd, à présent. 194 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Sweeney Todd. 195 00:16:12,805 --> 00:16:15,224 Et il obtiendra vengeance. 196 00:16:48,007 --> 00:16:48,841 Entrez. 197 00:16:50,593 --> 00:16:51,886 Rien à craindre. 198 00:17:39,225 --> 00:17:40,643 Je les ai cachés, jadis. 199 00:17:42,687 --> 00:17:44,105 J'aurais pu les vendre. 200 00:17:56,868 --> 00:17:59,329 Manches en argent ciselé, hein ? 201 00:18:01,581 --> 00:18:02,790 En argent... 202 00:18:14,052 --> 00:18:17,180 Ce sont mes amis 203 00:18:18,639 --> 00:18:21,392 Voyez comme ils brillent 204 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 Voyez comme celui-ci scintille 205 00:18:27,732 --> 00:18:28,775 Et sourit 206 00:18:30,234 --> 00:18:32,153 Au soleil 207 00:18:33,279 --> 00:18:35,490 Mon ami 208 00:18:36,199 --> 00:18:39,744 Mon fidèle ami 209 00:18:42,664 --> 00:18:45,958 Parle-moi, l'ami 210 00:18:47,460 --> 00:18:49,128 À l'oreille 211 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 Je t'écoute 212 00:18:51,964 --> 00:18:53,716 Je sais 213 00:18:55,968 --> 00:18:59,055 Tu as été mis au secret 214 00:18:59,222 --> 00:19:02,475 Toutes ces années 215 00:19:02,892 --> 00:19:06,521 Comme moi, mon ami 216 00:19:07,063 --> 00:19:09,774 Me voilà rentré 217 00:19:11,442 --> 00:19:15,863 Avec toi pour m'accueillir 218 00:19:17,865 --> 00:19:23,246 Rentré pour nous réunir 219 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Et nous ferons merveille 220 00:19:30,128 --> 00:19:32,005 Pas vrai ? 221 00:19:33,214 --> 00:19:36,008 Viens là, l'ami 222 00:19:36,009 --> 00:19:36,341 Viens là, l'ami Je suis votre amie, moi aussi 223 00:19:36,342 --> 00:19:37,342 Je suis votre amie, moi aussi 224 00:19:37,343 --> 00:19:39,761 Que je puisse te serrer Je suis votre amie, moi aussi 225 00:19:39,762 --> 00:19:39,928 Que je puisse te serrer 226 00:19:39,929 --> 00:19:41,221 Que je puisse te serrer Si seulement vous saviez 227 00:19:41,222 --> 00:19:41,388 Si seulement vous saviez 228 00:19:41,389 --> 00:19:43,306 Là, tu gémis Si seulement vous saviez 229 00:19:43,307 --> 00:19:44,559 Là, tu gémis 230 00:19:44,726 --> 00:19:44,975 En te réchauffant dans ma main 231 00:19:44,976 --> 00:19:48,396 En te réchauffant dans ma main Vous me faites chaud à la main 232 00:19:48,646 --> 00:19:50,814 Mon ami 233 00:19:50,815 --> 00:19:51,523 Mon ami Vous voilà rentré 234 00:19:51,524 --> 00:19:51,690 Vous voilà rentré 235 00:19:51,691 --> 00:19:53,442 Génial ami Vous voilà rentré 236 00:19:53,443 --> 00:19:54,484 Génial ami 237 00:19:54,485 --> 00:19:55,819 Génial ami J'ai toujours eu un faible pour vous, moi 238 00:19:55,820 --> 00:19:58,614 J'ai toujours eu un faible pour vous, moi 239 00:19:58,781 --> 00:20:01,325 Reposez, mes amis 240 00:20:01,326 --> 00:20:02,075 Pas de souci Reposez, mes amis 241 00:20:02,076 --> 00:20:02,409 Pas de souci 242 00:20:02,410 --> 00:20:05,329 Pas de souci Bientôt, je vous déploierai 243 00:20:05,330 --> 00:20:05,495 Bientôt, je vous déploierai 244 00:20:05,496 --> 00:20:06,288 Installez-vous ici Bientôt, je vous déploierai 245 00:20:06,289 --> 00:20:06,455 Installez-vous ici 246 00:20:06,456 --> 00:20:08,248 Installez-vous ici Vous connaîtrez des splendeurs 247 00:20:08,249 --> 00:20:08,415 Vous connaîtrez des splendeurs 248 00:20:08,416 --> 00:20:09,876 Des splendeurs Vous connaîtrez des splendeurs 249 00:20:10,043 --> 00:20:14,922 Dont vous n'osiez rêver autrefois 250 00:20:15,089 --> 00:20:16,549 Seront à vous 251 00:20:16,716 --> 00:20:19,218 Bienheureux amis 252 00:20:19,385 --> 00:20:20,886 Je suis votre amie et vous voilà à moi 253 00:20:20,887 --> 00:20:23,472 Je suis votre amie et vous voilà à moi Jusqu'ici votre brillant 254 00:20:23,473 --> 00:20:23,638 Jusqu'ici votre brillant 255 00:20:23,639 --> 00:20:24,890 C'est-y pas beau, ce brillant ? Jusqu'ici votre brillant 256 00:20:24,891 --> 00:20:25,057 C'est-y pas beau, ce brillant ? 257 00:20:25,058 --> 00:20:26,308 C'est-y pas beau, ce brillant ? N'était qu'argent 258 00:20:26,309 --> 00:20:28,018 N'était qu'argent 259 00:20:28,019 --> 00:20:29,186 L'argent me suffit amplement N'était qu'argent 260 00:20:29,187 --> 00:20:30,480 L'argent me suffit amplement 261 00:20:30,646 --> 00:20:31,355 Les amis 262 00:20:31,356 --> 00:20:32,856 Monsieur T... Les amis 263 00:20:32,857 --> 00:20:33,023 Monsieur T... 264 00:20:33,024 --> 00:20:33,440 Monsieur T... Vous ruissellerez de rubis 265 00:20:33,441 --> 00:20:37,195 Vous ruissellerez de rubis 266 00:20:37,987 --> 00:20:41,074 Bientôt, vous ruissellerez de précieux... 267 00:20:43,534 --> 00:20:45,953 rubis 268 00:20:53,878 --> 00:20:55,088 Laissez-moi. 269 00:21:08,643 --> 00:21:10,228 Enfin ! 270 00:21:10,937 --> 00:21:13,981 J'ai à nouveau mon bras en entier. 271 00:22:14,834 --> 00:22:18,880 Pinson et passereau Rossignol, tourtereau 272 00:22:19,047 --> 00:22:21,924 Quels chants frivoles 273 00:22:23,384 --> 00:22:27,430 N'avez-vous pas le cœur gros derrière ces barreaux 274 00:22:27,597 --> 00:22:30,558 Sans espoir d'envol ? 275 00:22:31,768 --> 00:22:35,188 Dehors, le ciel attend et vous engage 276 00:22:35,355 --> 00:22:38,775 Vous engage à sortir de la cage 277 00:22:40,693 --> 00:22:44,113 Comment restez-vous sages à regarder l'orage 278 00:22:44,280 --> 00:22:47,992 Vous que les étoiles enragent ? 279 00:22:49,243 --> 00:22:52,580 Comment pouvez-vous chanter 280 00:22:52,747 --> 00:22:54,082 Sans pester ? 281 00:22:54,248 --> 00:22:58,044 Comment pouvez-vous chanter ? 282 00:23:12,809 --> 00:23:16,437 Ma cage est géante, sombre et muette 283 00:23:16,688 --> 00:23:18,606 Rien n'y chante 284 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 Pas même mon alouette 285 00:23:22,068 --> 00:23:26,447 Jamais l'alouette n'y arrive quand elle est captive 286 00:23:26,614 --> 00:23:30,576 Apprenez-moi à être moins plaintive 287 00:23:37,458 --> 00:23:41,212 Pinson et passereau Rossignol, tourtereau 288 00:23:41,379 --> 00:23:44,173 Apprenez-moi à chanter 289 00:23:45,967 --> 00:23:50,013 Faute de voler 290 00:23:51,931 --> 00:23:54,559 Que je puisse chanter 291 00:24:10,783 --> 00:24:16,456 La charité pour une pauvre misérable 292 00:24:18,249 --> 00:24:22,170 En ce froid matin de... 293 00:24:23,004 --> 00:24:24,464 misère ! 294 00:24:26,466 --> 00:24:27,300 Merci, m'sieu ! 295 00:24:28,134 --> 00:24:29,469 M'dame ? 296 00:24:30,011 --> 00:24:32,513 À qui est cette maison ? 297 00:24:33,139 --> 00:24:35,767 Au grand juge Turpin, qu'elle est. 298 00:24:36,351 --> 00:24:38,269 Et la jeune fille qui y réside ? 299 00:24:38,686 --> 00:24:40,480 C'est Johanna. 300 00:24:40,980 --> 00:24:42,857 Sa jolie petite pupille. 301 00:24:43,149 --> 00:24:46,069 Il la garde bien au chaud, à double tour. 302 00:24:47,153 --> 00:24:49,113 Alors, approchez pas. 303 00:24:49,489 --> 00:24:52,950 Ou vous aurez droit au fouet, comme tout jeunot 304 00:24:53,451 --> 00:24:55,495 aux idées polissonnes ! 305 00:24:56,537 --> 00:24:58,706 La charité 306 00:24:59,666 --> 00:25:02,794 pour une pauvre désespérée 307 00:25:08,216 --> 00:25:10,885 Tu es en moi... 308 00:25:12,261 --> 00:25:15,973 Johanna 309 00:25:16,349 --> 00:25:19,727 Tu es en moi 310 00:25:20,770 --> 00:25:24,232 Je croyais n'être qu'un songeur 311 00:25:24,857 --> 00:25:28,820 Te rêver suffisait à mon bonheur 312 00:25:29,028 --> 00:25:31,614 Par chance, je faisais erreur 313 00:25:36,202 --> 00:25:39,914 Je m'emparerai de toi 314 00:25:40,206 --> 00:25:43,668 Johanna 315 00:25:44,210 --> 00:25:48,172 Je m'emparerai de toi 316 00:26:03,271 --> 00:26:04,522 Entrez. 317 00:26:12,488 --> 00:26:15,491 Vous cherchiez Hyde Park, donc ? 318 00:26:16,909 --> 00:26:19,996 C'est grand, sur le plan, et je ne trouve pas. 319 00:26:20,496 --> 00:26:22,290 Asseyez-vous, mon garçon. 320 00:26:23,333 --> 00:26:26,794 Gênant pour un matelot de perdre le nord, mais... 321 00:26:26,961 --> 00:26:28,504 c'est ainsi. 322 00:26:32,550 --> 00:26:33,885 Matelot ? 323 00:26:36,471 --> 00:26:37,764 Sur le Bountiful. 324 00:26:38,389 --> 00:26:40,892 Un matelot connaît les mœurs du monde. 325 00:26:42,852 --> 00:26:46,230 Il a l'expérience des mœurs du monde. 326 00:26:46,397 --> 00:26:48,941 Vous diriez-vous expérimenté ? 327 00:26:53,404 --> 00:26:56,449 Quelles mœurs ! 328 00:26:58,201 --> 00:27:00,286 Les geishas du Japon. 329 00:27:00,453 --> 00:27:02,664 Les concubines du Siam. 330 00:27:02,830 --> 00:27:04,499 Les gitons de Grèce. 331 00:27:04,666 --> 00:27:07,377 Les catins des Indes. 332 00:27:08,711 --> 00:27:10,755 Je les ai tous ici. 333 00:27:10,922 --> 00:27:12,090 En gravure. 334 00:27:12,548 --> 00:27:13,466 Tout 335 00:27:13,633 --> 00:27:15,343 ce qu'on peut rêver 336 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 de faire avec une femme. 337 00:27:19,514 --> 00:27:21,265 Voulez-vous voir ? 338 00:27:22,350 --> 00:27:24,143 Vous devez faire erreur. 339 00:27:25,687 --> 00:27:27,063 Je ne le crois pas. 340 00:27:29,607 --> 00:27:32,944 Vous avez lorgné ma pupille, Johanna. 341 00:27:33,277 --> 00:27:34,696 Vous l'avez lorgnée. 342 00:27:34,862 --> 00:27:37,699 Oui, monsieur, vous avez lorgné. 343 00:27:37,865 --> 00:27:38,908 Sans penser à mal. 344 00:27:39,075 --> 00:27:41,327 Votre pensée est négligeable. 345 00:27:42,620 --> 00:27:43,538 Retenez ceci. 346 00:27:44,414 --> 00:27:45,623 Si je vous revois 347 00:27:45,790 --> 00:27:48,710 dans cette rue, vous maudirez 348 00:27:48,876 --> 00:27:51,921 le jour de votre naissance. 349 00:27:55,299 --> 00:27:57,552 Hyde Park, c'est par là, jeunot ! 350 00:27:57,719 --> 00:28:00,513 Gauche, droite et tout droit, vu ? 351 00:28:01,055 --> 00:28:01,889 Du balai ! 352 00:28:11,649 --> 00:28:13,860 T'as entendu le juge... 353 00:28:14,027 --> 00:28:15,278 petit. 354 00:28:15,820 --> 00:28:18,197 Le prochain coup, ta jolie cervelle 355 00:28:18,364 --> 00:28:20,908 éclaboussera le pavé. 356 00:28:45,058 --> 00:28:48,811 Je m'emparerai de toi 357 00:28:48,978 --> 00:28:52,940 Johanna 358 00:28:57,445 --> 00:29:00,990 Croient-ils qu'un mur te cachera à moi ? 359 00:29:01,157 --> 00:29:05,411 À cette heure, je suis à ta fenêtre 360 00:29:05,620 --> 00:29:09,749 Je suis dans l'obscurité, sous toi 361 00:29:10,041 --> 00:29:14,962 Tendrement enfoui dans tes cheveux d'or 362 00:29:21,886 --> 00:29:25,556 Tu es en moi 363 00:29:25,723 --> 00:29:29,394 Johanna 364 00:29:29,686 --> 00:29:33,064 Et un jour 365 00:29:33,481 --> 00:29:37,485 Je m'emparerai de toi 366 00:29:38,403 --> 00:29:42,198 En attendant ce jour, je suis alors 367 00:29:42,365 --> 00:29:47,912 Tendrement enfoui dans tes cheveux d'or 368 00:30:09,851 --> 00:30:11,853 Il vient chaque jeudi. Italien. 369 00:30:12,020 --> 00:30:13,438 Il fait fureur. 370 00:30:14,272 --> 00:30:16,816 Meilleur barbier de Londres, qu'on dit. 371 00:30:48,097 --> 00:30:49,057 Attendez. 372 00:31:21,214 --> 00:31:25,093 M'sieu dames, votre attention, je vous prie ! 373 00:31:26,678 --> 00:31:30,431 Vos cheveux vous désespèrent quand l'oreiller en est couvert ? 374 00:31:31,849 --> 00:31:34,185 Et qu'ils ont rien à y faire ? 375 00:31:34,352 --> 00:31:37,313 M'sieu dames, levez-vous sans souci 376 00:31:37,689 --> 00:31:39,607 Plus besoin de s'en faire 377 00:31:39,774 --> 00:31:42,276 Voici un miracle extraordinaire 378 00:31:43,569 --> 00:31:44,654 Messieurs, 379 00:31:44,821 --> 00:31:47,573 admirez la résurrection 380 00:31:49,200 --> 00:31:50,576 Sur mon carafon ! 381 00:31:53,705 --> 00:31:57,125 C'est Pirelli et son élixir miracle 382 00:31:57,291 --> 00:32:00,712 Voilà le remède magique, vrai de vrai 383 00:32:00,878 --> 00:32:04,340 S'il est tonique ? Y a pas de hic 384 00:32:04,507 --> 00:32:07,343 Comme tout élixir méthodique 385 00:32:08,261 --> 00:32:09,721 Un flacon, monsieur ? 386 00:32:10,179 --> 00:32:13,016 Un seul penny, succès garanti 387 00:32:15,476 --> 00:32:18,688 Si le Pirelli stimule la croissance ? 388 00:32:18,855 --> 00:32:22,191 Ayez confiance, c'est unique 389 00:32:22,358 --> 00:32:25,820 Une minute de friction Stimulant, non ? 390 00:32:25,987 --> 00:32:29,490 Bientôt, faudra une coupe périodique 391 00:32:29,699 --> 00:32:31,367 D'où viennent ces relents ? 392 00:32:31,534 --> 00:32:32,869 Des égouts, certainement 393 00:32:33,036 --> 00:32:35,413 Odeur d'égouts, clairement 394 00:32:35,580 --> 00:32:38,082 Achetez l'élixir miracle de Pirelli 395 00:32:38,374 --> 00:32:42,128 Tout pic stérile sera bientôt fertile 396 00:32:42,295 --> 00:32:45,381 Quand elles verront cette épaisseur idyllique 397 00:32:45,548 --> 00:32:48,134 Vous rendrez hystériques toutes les filles 398 00:32:49,302 --> 00:32:50,386 Un flacon, m'dame ? 399 00:32:50,553 --> 00:32:52,138 Quel est ce supplice ? 400 00:32:52,305 --> 00:32:53,598 Ça sent la pisse 401 00:32:54,599 --> 00:32:55,433 Couleur pisse 402 00:32:55,600 --> 00:32:56,476 À fuir 403 00:32:56,642 --> 00:32:58,311 Pisse et encre chimique 404 00:32:58,478 --> 00:33:00,104 Pirelli stimule les racines 405 00:33:00,271 --> 00:33:02,148 Une seule goutte ruine vos bottines 406 00:33:02,315 --> 00:33:04,609 De cette fiole les dames raffolent 407 00:33:04,776 --> 00:33:05,943 Les mouches itou 408 00:33:08,529 --> 00:33:09,989 Je suis... 409 00:33:10,323 --> 00:33:13,534 Adolfo Pirelli, roi des barbiers, barbier des rois 410 00:33:13,701 --> 00:33:16,829 Buongiorno, bonjour Je vous envoie une bise 411 00:33:17,872 --> 00:33:19,457 Moi... 412 00:33:19,624 --> 00:33:21,918 l'illustre Pirelli, il fallait que je visse 413 00:33:22,085 --> 00:33:24,712 Qui a la malice de dire 414 00:33:24,879 --> 00:33:27,507 Que mon élixir, c'est de la pisse 415 00:33:27,924 --> 00:33:30,009 Qui a ce vice ? 416 00:33:32,595 --> 00:33:33,513 Moi. 417 00:33:36,140 --> 00:33:38,559 M. Sweeney Todd, de Fleet Street. 418 00:33:40,019 --> 00:33:42,105 J'ai débouché votre élixir 419 00:33:42,355 --> 00:33:45,650 et je vous déclare que ce n'est qu'une... 420 00:33:45,817 --> 00:33:47,151 fieffée filouterie. 421 00:33:47,360 --> 00:33:49,112 Faite de pisse et d'encre. 422 00:33:51,155 --> 00:33:52,615 En outre, signor, 423 00:33:53,199 --> 00:33:55,576 si je n'ai servi nul roi, 424 00:33:56,244 --> 00:33:59,956 je gage que je rase avec dix fois plus de dextérité 425 00:34:01,040 --> 00:34:03,209 qu'un quelconque bonimenteur. 426 00:34:08,339 --> 00:34:09,340 Voyez ces rasoirs. 427 00:34:11,092 --> 00:34:13,469 Je les mets en jeu contre 5 £... 428 00:34:14,679 --> 00:34:16,681 pour prouver ma supériorité. 429 00:34:17,265 --> 00:34:19,475 Relevez mon défi... 430 00:34:20,059 --> 00:34:22,186 ou dévoilez votre imposture. 431 00:34:24,022 --> 00:34:25,940 Entendez-vous ce sot ? 432 00:34:26,816 --> 00:34:29,861 Vous allez le voir regretter... 433 00:34:30,028 --> 00:34:31,696 sa folie ! 434 00:34:32,947 --> 00:34:33,781 Toby ! 435 00:34:34,741 --> 00:34:36,034 Qui rase-t-on gratis ? 436 00:34:59,474 --> 00:35:01,351 Le bailli Bamford arbitrera ? 437 00:35:01,768 --> 00:35:05,271 Toujours ravi de rendre service à mes amis 438 00:35:05,438 --> 00:35:07,273 et voisins. 439 00:35:17,575 --> 00:35:18,409 Prêts ? 440 00:35:19,702 --> 00:35:20,620 Prêt. 441 00:35:21,496 --> 00:35:22,413 Prêt. 442 00:35:23,373 --> 00:35:24,582 Le plus rapide 443 00:35:24,749 --> 00:35:26,334 et glabre 444 00:35:26,501 --> 00:35:27,710 vaincra ! 445 00:35:52,986 --> 00:35:56,906 Signorini, signori, on fait la mousse pour la frimousse 446 00:35:57,073 --> 00:36:01,244 Signorini, signori, j'ai eu l'honneur de raser le Pape 447 00:36:01,411 --> 00:36:04,080 M. Sweeney, mon rival déloyal 448 00:36:04,247 --> 00:36:07,000 Dira que c'était un cardinal, négatif ! 449 00:36:07,959 --> 00:36:09,293 C'était le Pontife ! 450 00:36:10,086 --> 00:36:12,088 Merci pour la barbe, Le Pape 451 00:36:12,255 --> 00:36:14,215 Pour raser la face 452 00:36:14,757 --> 00:36:16,551 Couper la chevelure 453 00:36:17,093 --> 00:36:19,095 Il faut de la grâce 454 00:36:19,595 --> 00:36:21,723 Et de l'envergure 455 00:36:22,724 --> 00:36:25,518 On a cure d'éviter coupures et écorchures 456 00:36:25,685 --> 00:36:28,604 Qui suppurent et qui défigurent 457 00:36:30,314 --> 00:36:32,275 Pour raser la face 458 00:36:33,234 --> 00:36:35,278 Suivre la trajectoire 459 00:36:35,611 --> 00:36:37,739 Sans que le rasoir s'égare 460 00:36:38,031 --> 00:36:40,366 Il faut mille égards 461 00:36:40,700 --> 00:36:43,036 Pas faire le bravache 462 00:36:43,578 --> 00:36:45,496 Il faut du panache 463 00:36:45,663 --> 00:36:48,207 Avoir la passion de son art 464 00:36:50,793 --> 00:36:52,879 Pour raser la face 465 00:36:53,379 --> 00:36:55,381 Pour tailler la barbe 466 00:36:55,965 --> 00:37:00,178 Pour redonner au poil son aspect virginal 467 00:37:00,345 --> 00:37:02,972 J'étais tout enfant 468 00:37:03,139 --> 00:37:05,850 Quand ce talent me fut cédé 469 00:37:06,517 --> 00:37:09,145 Par Dieu 470 00:37:12,732 --> 00:37:14,609 Il faut du doigté 471 00:37:14,984 --> 00:37:16,611 Il faut du ciboulot 472 00:37:17,236 --> 00:37:19,030 Il faut de la volonté 473 00:37:19,489 --> 00:37:22,492 Pour faire le boulot 474 00:37:23,701 --> 00:37:25,161 Il faut être pugnace 475 00:37:25,870 --> 00:37:27,288 Il faut 476 00:37:27,664 --> 00:37:29,582 de la grâce ! 477 00:37:37,799 --> 00:37:39,050 Le vainqueur 478 00:37:39,509 --> 00:37:40,718 est Todd ! 479 00:37:52,188 --> 00:37:56,526 Je m'incline devant un savoir-faire si supérieur au mien. 480 00:37:57,527 --> 00:37:58,903 Les 5 £. 481 00:38:05,576 --> 00:38:07,954 Que notre bon Seigneur vous sourie... 482 00:38:09,497 --> 00:38:11,708 en attendant de nous revoir. 483 00:38:12,208 --> 00:38:13,459 Viens, petit. 484 00:38:23,636 --> 00:38:25,138 J'ai trop bon cœur, 485 00:38:25,304 --> 00:38:28,099 j'aime pas qu'on maltraite un môme. 486 00:38:28,433 --> 00:38:30,601 Mes félicitations, M. Todd. 487 00:38:31,060 --> 00:38:34,022 Puis-je savoir si vous avez votre établissement ? 488 00:38:34,188 --> 00:38:35,189 Et comment ! 489 00:38:35,690 --> 00:38:37,859 "Salon capillaire Sweeney Todd." 490 00:38:38,026 --> 00:38:40,862 Dessus ma fabrique de tourtes sur Fleet Street. 491 00:38:44,949 --> 00:38:46,492 Je vous remercie. 492 00:38:47,035 --> 00:38:49,412 Vous êtes l'intégrité faite homme. 493 00:38:49,912 --> 00:38:53,958 Je tâche de faire mon possible pour mes amis et voisins. 494 00:38:54,959 --> 00:38:57,462 Votre établissement est sur Fleet Street ? 495 00:39:00,381 --> 00:39:03,426 Alors, vous m'y verrez certainement, 496 00:39:03,593 --> 00:39:05,386 d'ici la fin de semaine. 497 00:39:05,720 --> 00:39:07,638 Avec plaisir, bailli Bamford. 498 00:39:08,514 --> 00:39:10,016 Et je garantis, 499 00:39:10,183 --> 00:39:12,560 sans que vous déboursiez un penny, 500 00:39:12,727 --> 00:39:15,313 le rasage le plus net de votre vie. 501 00:39:26,115 --> 00:39:27,617 Venez, mon grand. 502 00:40:47,155 --> 00:40:50,199 Pas fameux comme fauteuil, mais bon... 503 00:40:50,450 --> 00:40:52,869 Mon pauvre Albert le quittait plus, 504 00:40:53,036 --> 00:40:55,288 quand la goutte a miné sa jambe. 505 00:40:55,455 --> 00:40:57,248 Qu'attend le bailli ? 506 00:40:57,415 --> 00:41:00,418 D'ici la fin de semaine, c'est ce qu'il a dit. 507 00:41:00,835 --> 00:41:02,837 On n'est jamais que mardi. 508 00:41:08,634 --> 00:41:10,261 Calmez-vous 509 00:41:10,636 --> 00:41:12,805 Tout doux, mon tendre 510 00:41:12,972 --> 00:41:17,226 Chassez la détresse, rien ne presse 511 00:41:17,393 --> 00:41:21,606 Il faut garder la sagesse 512 00:41:21,773 --> 00:41:23,441 Attendre 513 00:41:25,985 --> 00:41:28,237 Tout doux, mon tendre 514 00:41:28,404 --> 00:41:30,365 Pensez tout votre soûl 515 00:41:30,531 --> 00:41:34,577 Que faire une fois que ça bout ? 516 00:41:34,744 --> 00:41:36,746 Surveiller le tout 517 00:41:36,913 --> 00:41:38,831 Infuser jusqu'au bout 518 00:41:38,998 --> 00:41:39,832 Attendre 519 00:41:42,043 --> 00:41:43,920 Je pensais à des fleurs 520 00:41:44,796 --> 00:41:46,631 Des marguerites, peut-être 521 00:41:46,798 --> 00:41:49,384 Pour égayer la pièce 522 00:41:50,218 --> 00:41:52,762 Croyez-vous pas que des fleurs 523 00:41:52,929 --> 00:41:54,931 De jolies marguerites 524 00:41:55,348 --> 00:41:57,975 Chasseraient la tristesse 525 00:41:58,976 --> 00:42:00,895 Il faut attendre 526 00:42:02,730 --> 00:42:04,273 Mon tendre, attendre 527 00:42:05,316 --> 00:42:06,317 Et le juge ? 528 00:42:06,651 --> 00:42:07,944 Quand l'aura-t-on ? 529 00:42:09,153 --> 00:42:10,697 Vous pensez qu'à ça ? 530 00:42:10,863 --> 00:42:12,198 Qu'à ruminer 531 00:42:12,365 --> 00:42:15,493 le mal qu'on vous a fait, y a des lustres. 532 00:42:15,660 --> 00:42:16,494 Allons. 533 00:42:17,161 --> 00:42:19,330 Doucement, mon tendre 534 00:42:19,580 --> 00:42:21,624 Le temps passe d'un trait 535 00:42:21,791 --> 00:42:25,837 Voyez comme l'instant devient vite du passé 536 00:42:26,004 --> 00:42:27,922 Bientôt arrivera 537 00:42:28,089 --> 00:42:29,632 Bientôt durera 538 00:42:30,174 --> 00:42:31,384 Attendre 539 00:42:34,637 --> 00:42:36,764 Ignorez-vous 540 00:42:37,306 --> 00:42:38,599 Pauvre fou 541 00:42:38,766 --> 00:42:42,854 Qu'il est déjà doux de projeter le projet 542 00:42:43,104 --> 00:42:47,066 Tout vient à point à qui sait... 543 00:42:47,233 --> 00:42:49,861 attendre 544 00:42:51,571 --> 00:42:54,032 Des giroflées, qui sait ? 545 00:42:54,282 --> 00:42:56,409 Plutôt que des marguerites 546 00:42:56,659 --> 00:42:58,202 Je me demande 547 00:42:58,619 --> 00:43:00,955 Qu'en dites-vous ? 548 00:43:11,591 --> 00:43:12,467 Excusez-moi. 549 00:43:12,633 --> 00:43:14,677 - Mme Lovett. - Ravi. 550 00:43:16,262 --> 00:43:17,764 Je dois aider une fille. 551 00:43:17,930 --> 00:43:20,350 Elle est triste, seule, belle aussi. 552 00:43:20,516 --> 00:43:21,601 Moins vite. 553 00:43:25,480 --> 00:43:29,317 Son tuteur la cloître, mais ce matin, elle m'a lancé ça. 554 00:43:29,734 --> 00:43:32,403 À coup sûr, Johanna veut mon aide. 555 00:43:32,570 --> 00:43:33,696 C'est son prénom. 556 00:43:33,863 --> 00:43:37,158 Turpin est son tuteur. Une sorte de juge. 557 00:43:37,325 --> 00:43:39,202 Quand il ira au tribunal, 558 00:43:39,369 --> 00:43:41,579 j'irai la prier de fuir ce soir. 559 00:43:41,746 --> 00:43:42,747 C'est romantique. 560 00:43:44,916 --> 00:43:47,043 Je ne connais personne à Londres. 561 00:43:47,210 --> 00:43:51,255 Et je dois la mettre à l'abri le temps de louer un fiacre. 562 00:43:51,673 --> 00:43:53,299 Cachez-la une heure ou deux, 563 00:43:53,466 --> 00:43:55,635 je vous serai à jamais redevable. 564 00:43:59,389 --> 00:44:00,807 Amène-la, mon grand. 565 00:44:01,683 --> 00:44:03,017 Merci, m'dame. 566 00:44:03,851 --> 00:44:05,103 M. Todd ? 567 00:44:07,563 --> 00:44:08,898 Merci, mon ami. 568 00:44:09,315 --> 00:44:10,608 Merci, m'dame. 569 00:44:14,237 --> 00:44:17,865 On dirait que le sort vous favorise enfin, monsieur T. 570 00:44:19,033 --> 00:44:19,867 Quoi ? 571 00:44:20,201 --> 00:44:22,912 Vous la récupérez avant la fin du jour. 572 00:44:23,454 --> 00:44:24,789 Et lui ? 573 00:44:25,665 --> 00:44:26,666 Lui ? 574 00:44:28,292 --> 00:44:30,753 Qu'il nous l'amène. Et ensuite, 575 00:44:30,920 --> 00:44:32,755 vu que ça vous démange de... 576 00:44:33,798 --> 00:44:36,092 Voilà la gorge à trancher. 577 00:44:38,011 --> 00:44:39,762 Pauvre petite Johanna. 578 00:44:39,929 --> 00:44:42,515 Tant d'années sans bribe d'amour maternel. 579 00:44:45,685 --> 00:44:47,478 J'arrangerai bientôt ça. 580 00:44:55,278 --> 00:44:56,279 Tiens... 581 00:44:56,946 --> 00:44:59,032 qu'est-ce qu'il vient fiche ? 582 00:45:00,450 --> 00:45:02,493 Retenez le garçon en bas. 583 00:45:13,963 --> 00:45:14,964 Signora, 584 00:45:15,131 --> 00:45:16,507 M. Todd est chez lui ? 585 00:45:16,674 --> 00:45:18,718 Il besogne à l'étage. 586 00:45:19,677 --> 00:45:20,511 Voyez ça. 587 00:45:21,220 --> 00:45:23,973 Je peux y donner une bonne tourte fondante ? 588 00:45:24,349 --> 00:45:25,767 Comme vous voudrez. 589 00:45:27,018 --> 00:45:28,102 Viens, mon gars. 590 00:45:28,561 --> 00:45:30,688 T'as les dents solides, j'espère. 591 00:45:32,190 --> 00:45:33,608 Ferme la porte. 592 00:45:34,317 --> 00:45:36,361 Une bonne tourte bien goûtue. 593 00:45:38,738 --> 00:45:39,572 Pose-toi. 594 00:45:39,739 --> 00:45:41,074 Prends tes aises. 595 00:45:48,581 --> 00:45:49,499 Entrez. 596 00:45:59,050 --> 00:46:00,134 M. Todd... 597 00:46:00,510 --> 00:46:01,678 Signor Pirelli. 598 00:46:03,179 --> 00:46:04,931 Appelez-moi Davey. 599 00:46:05,723 --> 00:46:08,518 C'est Davey Collins pour les intimes. 600 00:46:10,353 --> 00:46:12,313 Vous me rendez mes 5 £ ? 601 00:46:12,897 --> 00:46:13,731 Pourquoi ? 602 00:46:14,565 --> 00:46:17,527 Votre petit pari était déloyal, l'ami. 603 00:46:18,319 --> 00:46:22,073 Et pour que vous soyez un peu plus franc, à l'avenir... 604 00:46:23,074 --> 00:46:24,993 on partagera votre recette. 605 00:46:25,159 --> 00:46:27,036 Et chacun s'y retrouvera. 606 00:46:28,454 --> 00:46:30,748 M. Benjamin Barker. 607 00:46:33,501 --> 00:46:34,585 Et voilà. 608 00:46:35,712 --> 00:46:36,546 Dévore. 609 00:46:40,049 --> 00:46:42,760 J'aime qu'un homme ait de l'appétit. 610 00:46:43,344 --> 00:46:45,680 Ça me rappelle mon pauvre Albert. 611 00:46:46,014 --> 00:46:48,891 Il aimait s'en coller plein la panse, çui-là. 612 00:46:49,767 --> 00:46:51,686 Mais il avait pas tes jolis tifs. 613 00:46:52,145 --> 00:46:53,730 Pour tout dire, 614 00:46:53,896 --> 00:46:55,815 on cuit, avec. 615 00:46:59,610 --> 00:47:01,612 Oui, ça conviendra très bien. 616 00:47:05,366 --> 00:47:06,784 Vous me remettez pas. 617 00:47:07,327 --> 00:47:08,619 Pas étonnant. 618 00:47:09,037 --> 00:47:13,249 J'étais qu'un mioche engagé 15 jours pour balayer les cheveux. 619 00:47:14,167 --> 00:47:16,419 Moi, je me souviens d'eux. 620 00:47:17,170 --> 00:47:19,088 Et comment vous oublier, M. Barker ? 621 00:47:24,427 --> 00:47:25,720 Je m'assoyais 622 00:47:25,887 --> 00:47:26,929 ici même. 623 00:47:27,472 --> 00:47:29,974 À rêver du jour où je serais barbier. 624 00:47:30,433 --> 00:47:32,602 On peut dire que vous avez été... 625 00:47:32,852 --> 00:47:34,145 mon modèle. 626 00:47:46,574 --> 00:47:48,117 Alors, tope là ? 627 00:47:49,827 --> 00:47:52,330 Ou je dois aller voir mon vieux poteau, 628 00:47:52,497 --> 00:47:54,248 le bailli Bamford ? 629 00:47:57,377 --> 00:47:59,003 Vous en dites quoi, 630 00:47:59,170 --> 00:48:01,130 "M. Sweeney Todd" ? 631 00:48:23,903 --> 00:48:24,737 Misère ! 632 00:48:25,863 --> 00:48:27,198 C'est jamais fini. 633 00:48:27,365 --> 00:48:29,659 Tout bien récurer, c'est ma devise. 634 00:48:42,505 --> 00:48:45,591 Alors, ce sale Italien t'a dégoté où ? 635 00:48:45,925 --> 00:48:49,512 À l'hospice. J'y étais de naissance. 636 00:48:50,930 --> 00:48:54,350 Son rendez-vous chez le tailleur ! Ça sera ma faute ! 637 00:48:54,517 --> 00:48:55,351 Attends ! 638 00:49:02,608 --> 00:49:03,443 Signor, 639 00:49:03,609 --> 00:49:04,986 votre rendez-vous ! 640 00:49:10,491 --> 00:49:12,368 Signor Pirelli a dû partir. 641 00:49:12,994 --> 00:49:13,870 Rattrape-le. 642 00:49:16,414 --> 00:49:17,707 Je dois rester ici 643 00:49:17,874 --> 00:49:19,709 ou ce sera le fouet. 644 00:49:19,876 --> 00:49:22,170 Il s'y connaît pour fouetter. 645 00:49:28,468 --> 00:49:29,594 Alors... 646 00:49:30,887 --> 00:49:33,097 Mme Lovett t'a donné une tourte ? 647 00:49:33,264 --> 00:49:34,640 C'est une vraie lady. 648 00:49:35,767 --> 00:49:37,018 Tu l'as dit. 649 00:49:42,190 --> 00:49:44,942 Mais un garçon qui pousse 650 00:49:45,109 --> 00:49:48,154 a toujours de la place pour une autre tourte. 651 00:49:50,114 --> 00:49:52,617 Alors, attends ton maître en bas. 652 00:49:52,784 --> 00:49:54,911 Ça te vaudra une autre tourte. 653 00:49:55,078 --> 00:49:57,246 Non, faut que je reste ici. 654 00:49:59,499 --> 00:50:00,333 Écoute... 655 00:50:01,668 --> 00:50:03,002 dis à Mme Lovett 656 00:50:03,836 --> 00:50:06,631 qu'elle te serve un bon gobelet de gin. 657 00:51:17,118 --> 00:51:19,203 Voilà deux fois, monsieur, 658 00:51:19,370 --> 00:51:22,373 que vous comparaissez sur ce banc. 659 00:51:23,833 --> 00:51:28,296 Bien que mon plus cher désir soit de tempérer la loi par la pitié, 660 00:51:28,463 --> 00:51:31,132 votre obstination à vivre en criminel 661 00:51:31,299 --> 00:51:34,886 est une abomination devant Dieu et les hommes. 662 00:51:35,053 --> 00:51:36,721 Je vous condamne donc 663 00:51:36,888 --> 00:51:38,723 à la mort par pendaison. 664 00:51:38,890 --> 00:51:40,767 Dieu ait pitié de vous. 665 00:51:42,518 --> 00:51:43,353 Audience levée. 666 00:51:53,446 --> 00:51:55,782 Merci, M. le juge. 667 00:51:56,407 --> 00:51:57,825 Sentence appropriée. 668 00:51:57,992 --> 00:51:59,369 Était-il coupable ? 669 00:51:59,744 --> 00:52:03,206 Sinon, il mérite forcément la corde pour autre chose. 670 00:52:03,373 --> 00:52:05,708 Quel homme ne la mérite pas ? 671 00:52:09,003 --> 00:52:10,088 Peu importe. 672 00:52:12,048 --> 00:52:13,466 Raccompagnez-moi. 673 00:52:16,761 --> 00:52:19,222 J'ai du nouveau, mon ami. 674 00:52:19,597 --> 00:52:23,309 Afin de la soustraire aux vices de ce monde, j'ai décidé 675 00:52:23,476 --> 00:52:25,853 d'épouser ma chère Johanna. 676 00:52:26,145 --> 00:52:28,439 Heureuse nouvelle, en vérité. 677 00:52:28,606 --> 00:52:30,191 Mais étrangement, 678 00:52:30,733 --> 00:52:32,193 quand je me suis offert, 679 00:52:32,360 --> 00:52:34,779 elle a fait preuve d'une certaine... 680 00:52:35,321 --> 00:52:36,489 réticence. 681 00:52:37,323 --> 00:52:39,867 Pardon, milord, si j'osais 682 00:52:40,034 --> 00:52:41,911 Milord, vous parler 683 00:52:42,578 --> 00:52:44,330 Pardonnez-moi de signaler 684 00:52:44,497 --> 00:52:47,542 Que votre apparence est à réviser 685 00:52:47,709 --> 00:52:49,627 Poudre sur le gilet 686 00:52:49,794 --> 00:52:52,463 Et joue mal rasée 687 00:52:55,299 --> 00:52:57,218 Et ces dames, milord, 688 00:52:57,385 --> 00:52:59,345 sont malavisées 689 00:52:59,846 --> 00:53:01,139 Mal rasé... 690 00:53:01,347 --> 00:53:02,390 dites-vous. 691 00:53:05,768 --> 00:53:08,438 Peut-être suis-je expéditif, le matin. 692 00:53:10,148 --> 00:53:12,650 Un instant, milord, j'ai eu vent 693 00:53:12,817 --> 00:53:15,278 D'un barbier, milord, compétent 694 00:53:15,445 --> 00:53:17,572 Rasage pour teint éclatant 695 00:53:17,739 --> 00:53:19,907 Parfum de Cologne envoûtant 696 00:53:20,074 --> 00:53:22,410 Et musc pour cœur palpitant 697 00:53:22,577 --> 00:53:25,455 Vous éblouirez cette fille le temps... 698 00:53:26,622 --> 00:53:27,915 Le temps ? 699 00:53:28,499 --> 00:53:31,252 Qu'elle vous cède tant et tant 700 00:53:33,546 --> 00:53:34,797 Un barbier ? 701 00:53:36,174 --> 00:53:37,300 Menez-moi chez lui. 702 00:53:37,467 --> 00:53:38,885 Il se nomme Todd, milord, 703 00:53:39,052 --> 00:53:42,722 et il est à la pointe de la barbification. 704 00:53:48,770 --> 00:53:51,689 Tout doux. Ça monte à la tête. 705 00:53:52,315 --> 00:53:54,942 À l'hospice, on nous endormait avec ça. 706 00:53:55,985 --> 00:53:58,029 Mais valait mieux pas dormir. 707 00:53:58,196 --> 00:54:00,156 Vu ce qui se passait dans le noir. 708 00:54:00,531 --> 00:54:03,660 Très bien, chéri. Je vais voir M. Todd vite fait. 709 00:54:03,826 --> 00:54:04,952 Je peux te laisser ? 710 00:54:05,119 --> 00:54:05,953 Avec le gin. 711 00:54:11,501 --> 00:54:14,754 Ce petit me mettra sur la paille à boire autant. 712 00:54:16,172 --> 00:54:17,882 Pirelli revient quand ? 713 00:54:19,133 --> 00:54:20,718 Il ne reviendra pas. 714 00:54:22,804 --> 00:54:24,639 C'est pas vrai ? 715 00:54:35,817 --> 00:54:37,193 Vous êtes fou à lier ! 716 00:54:37,694 --> 00:54:40,029 Tuer un homme qui vous a rien fait. 717 00:54:40,321 --> 00:54:42,115 Il m'a connu, jadis. 718 00:54:42,740 --> 00:54:43,950 Il voulait m'extorquer. 719 00:54:45,368 --> 00:54:46,744 Partager ma recette. 720 00:54:49,414 --> 00:54:51,207 C'est différent, alors. 721 00:54:51,541 --> 00:54:54,252 J'ai cru que vous aviez perdu la boule. 722 00:54:57,380 --> 00:54:59,132 Tout ce sang. 723 00:55:01,300 --> 00:55:02,719 Pauvre couillon. 724 00:55:03,678 --> 00:55:04,762 Mais bon... 725 00:55:14,272 --> 00:55:15,273 Gâchons pas. 726 00:55:17,400 --> 00:55:18,401 Bon... 727 00:55:19,152 --> 00:55:20,236 et le garçon ? 728 00:55:22,238 --> 00:55:23,114 Qu'il monte. 729 00:55:24,699 --> 00:55:26,451 Il est inoffensif, voyons. 730 00:55:27,702 --> 00:55:28,536 Qu'il monte ! 731 00:55:32,165 --> 00:55:33,708 Allons, monsieur T. 732 00:55:33,875 --> 00:55:35,543 Un par jour, ça suffit. 733 00:55:36,836 --> 00:55:40,214 Et je l'engagerais bien pour m'aider à l'échoppe. 734 00:55:40,381 --> 00:55:42,300 J'ai plus mes genoux d'antan. 735 00:55:43,926 --> 00:55:44,761 D'accord. 736 00:55:47,680 --> 00:55:49,557 Faudra se ravitailler en gin. 737 00:55:50,016 --> 00:55:51,893 Il a une descente de matelot. 738 00:55:55,980 --> 00:55:56,814 Le juge ! 739 00:56:00,735 --> 00:56:01,569 Sortez. 740 00:56:04,322 --> 00:56:05,281 Sortez ! 741 00:56:24,509 --> 00:56:25,968 Pour vous servir. 742 00:56:27,220 --> 00:56:28,429 C'est un honneur 743 00:56:28,596 --> 00:56:30,682 d'avoir votre pratique, milord. 744 00:56:31,641 --> 00:56:33,017 Vous me connaissez ? 745 00:56:33,768 --> 00:56:35,645 Qui, en ce vaste monde, 746 00:56:35,812 --> 00:56:39,023 ne connaît pas l'éminent juge Turpin ? 747 00:56:45,697 --> 00:56:49,409 Ce local n'est guère engageant, mais le bailli me dit 748 00:56:49,575 --> 00:56:54,122 que vous êtes le plus habile des barbiers de la ville. 749 00:56:54,288 --> 00:56:56,541 C'est bien aimable de sa part. 750 00:56:57,542 --> 00:56:59,836 Que puis-je pour vous, aujourd'hui ? 751 00:57:00,753 --> 00:57:03,506 Coupe de cheveux raffinée ? 752 00:57:03,715 --> 00:57:05,675 Massage facial délassant ? 753 00:57:05,842 --> 00:57:07,260 Asseyez-vous donc. 754 00:57:08,636 --> 00:57:11,097 Voyez un homme que l'amour ravage 755 00:57:11,264 --> 00:57:13,307 Elle m'a réduit en esclavage 756 00:57:13,474 --> 00:57:16,311 Alors, attelez-vous à la besogne 757 00:57:16,477 --> 00:57:18,688 Que je sois au mieux de ma personne 758 00:57:18,855 --> 00:57:21,065 Une touche peut-être d'eau de Cologne 759 00:57:21,232 --> 00:57:23,735 Mais, avant tout, je gage 760 00:57:24,319 --> 00:57:26,446 Un rasage 761 00:57:28,531 --> 00:57:31,451 Au plus près, je m'y engage 762 00:57:36,497 --> 00:57:38,708 Vous êtes d'humeur enjouée. 763 00:57:38,875 --> 00:57:41,461 C'est votre joie qui se propage 764 00:57:41,836 --> 00:57:43,796 D'homme en homme 765 00:57:43,963 --> 00:57:49,135 Il est vrai que l'amour engage le cœur au vagabondage 766 00:57:49,302 --> 00:57:51,721 Qui voudrait davantage ? 767 00:57:51,888 --> 00:57:52,722 Que l'amour ? 768 00:57:52,889 --> 00:57:54,182 Plus que ça 769 00:57:54,349 --> 00:57:55,600 - Quoi ? - Les femmes 770 00:57:55,767 --> 00:57:56,642 Certes 771 00:57:56,809 --> 00:57:57,935 Les jolies femmes 772 00:58:29,425 --> 00:58:33,304 Allez, l'ami 773 00:58:34,639 --> 00:58:38,893 Va faire ton œuvre 774 00:58:39,560 --> 00:58:43,398 Patience, profite 775 00:58:43,940 --> 00:58:48,361 La vengeance ne se prend pas à la va... 776 00:58:48,528 --> 00:58:50,863 Vite ! Je brûle d'avoir son accord 777 00:58:51,030 --> 00:58:52,573 Milord 778 00:58:54,867 --> 00:58:57,245 Et qui est donc cette fille ? 779 00:58:57,412 --> 00:58:59,580 Ma pupille 780 00:59:01,416 --> 00:59:03,543 Joli petit bouton de rose. 781 00:59:03,710 --> 00:59:05,503 Autant que sa mère ? 782 00:59:06,504 --> 00:59:07,380 Pardon ? 783 00:59:08,297 --> 00:59:09,215 Plaît-il ? 784 00:59:09,382 --> 00:59:10,466 Rien. 785 00:59:11,634 --> 00:59:13,261 Pouvons-nous reprendre ? 786 00:59:15,138 --> 00:59:16,139 Les jolies femmes 787 00:59:17,473 --> 00:59:19,100 Fascinantes 788 00:59:19,892 --> 00:59:21,978 Sirotant un café 789 00:59:22,645 --> 00:59:24,939 Dansant 790 00:59:25,106 --> 00:59:27,066 Les jolies femmes 791 00:59:27,900 --> 00:59:29,736 Ont de ces charmes 792 00:59:30,528 --> 00:59:32,280 Les jolies femmes 793 00:59:35,533 --> 00:59:39,662 Assises à la fenêtre 794 00:59:39,829 --> 00:59:44,417 Ou penchées à la portière 795 00:59:45,585 --> 00:59:47,962 Quelque chose en elles 796 00:59:48,129 --> 00:59:53,426 égaye l'air 797 00:59:55,803 --> 00:59:57,305 Les jolies femmes 798 00:59:58,639 --> 01:00:00,141 Ombres chinoises 799 01:00:01,142 --> 01:00:03,019 Restent en vous 800 01:00:03,728 --> 01:00:06,105 Fuyantes 801 01:00:06,272 --> 01:00:08,066 Restent gravées 802 01:00:08,733 --> 01:00:10,735 Souffle léger 803 01:00:11,361 --> 01:00:13,363 Les jolies femmes 804 01:00:16,157 --> 01:00:20,203 Soufflant leur chandelle 805 01:00:20,370 --> 01:00:23,915 Ou brossant leurs cheveux 806 01:00:24,082 --> 01:00:25,500 Puis elles s'en vont 807 01:00:25,667 --> 01:00:28,044 Même quand elles s'en vont 808 01:00:28,211 --> 01:00:32,465 Et s'éclipsent, comme par magie 809 01:00:32,632 --> 01:00:35,426 Elles restent là avec vous 810 01:00:35,593 --> 01:00:37,303 Elles sont là 811 01:00:37,470 --> 01:00:39,055 Les jolies femmes 812 01:00:39,222 --> 01:00:40,973 - Au miroir - Au jardin 813 01:00:41,140 --> 01:00:42,308 - Écrivant - Jardinant 814 01:00:42,475 --> 01:00:43,309 Observant 815 01:00:43,643 --> 01:00:46,062 Elles nous font 816 01:00:46,229 --> 01:00:48,815 le cœur chantant 817 01:00:48,982 --> 01:00:51,192 Prouvant le paradis 818 01:00:51,359 --> 01:00:52,735 De notre vivant 819 01:00:53,736 --> 01:00:55,947 Les jolies femmes, monsieur ! 820 01:00:56,114 --> 01:00:58,741 Les jolies femmes, oui ! 821 01:01:03,287 --> 01:01:05,498 Johanna accepte de fuir ce soir... 822 01:01:08,584 --> 01:01:10,044 Vous ! 823 01:01:10,211 --> 01:01:14,298 Il y a donc bien des forces occultes pour m'alerter à temps. 824 01:01:14,465 --> 01:01:16,509 Johanna fuir avec vous ? 825 01:01:18,261 --> 01:01:19,846 Je vais la soustraire 826 01:01:20,013 --> 01:01:22,724 à jamais aux yeux des hommes. 827 01:01:23,391 --> 01:01:24,225 Quant à vous, 828 01:01:24,976 --> 01:01:27,353 j'ai vu qui vous fréquentiez. 829 01:01:27,520 --> 01:01:31,107 Soignez cette clientèle, car vous perdez la mienne ! 830 01:01:31,691 --> 01:01:33,651 M. Todd, il faut m'aider. 831 01:01:33,818 --> 01:01:34,652 Par pitié ! 832 01:01:34,819 --> 01:01:35,653 Dehors. 833 01:01:35,862 --> 01:01:36,696 Dehors ! 834 01:01:42,952 --> 01:01:44,871 C'était quoi, ce tohu-bohu ? 835 01:01:45,705 --> 01:01:46,539 Je le tenais. 836 01:01:46,706 --> 01:01:48,958 Le juge, suivi du matelot. 837 01:01:49,625 --> 01:01:50,835 Je le tenais ! 838 01:01:51,002 --> 01:01:52,920 J'avais sa gorge nue en main 839 01:01:53,421 --> 01:01:54,464 Allons, calmez-vous. 840 01:01:54,630 --> 01:01:55,882 Non, je le tenais ! 841 01:01:56,299 --> 01:01:58,259 Il ne reviendra plus jamais 842 01:01:58,676 --> 01:01:59,969 Calmez-vous 843 01:02:00,428 --> 01:02:01,679 Chassez la détresse 844 01:02:01,846 --> 01:02:03,014 Je vous dis que 845 01:02:03,181 --> 01:02:04,015 Quand ? 846 01:02:04,182 --> 01:02:05,016 Rien ne presse 847 01:02:05,183 --> 01:02:07,101 Vous m'avez dit d'attendre 848 01:02:07,435 --> 01:02:09,354 Il ne reviendra plus jamais 849 01:02:12,649 --> 01:02:14,192 Il existe une fosse maudite 850 01:02:14,359 --> 01:02:16,110 Pleine de merde confite 851 01:02:16,277 --> 01:02:19,113 Toute la vermine du monde y habite 852 01:02:20,073 --> 01:02:22,367 Mais plus pour longtemps 853 01:02:25,453 --> 01:02:29,666 Ils méritent tous de mourir 854 01:02:29,957 --> 01:02:33,920 Je vais vous dire, Mme Lovett, je vais vous dire 855 01:02:34,087 --> 01:02:34,921 Car, 856 01:02:35,088 --> 01:02:37,090 quelle que soit la race 857 01:02:37,256 --> 01:02:39,509 Il y a deux sortes d'hommes en tout 858 01:02:39,676 --> 01:02:41,803 Ceux qui restent à leur place 859 01:02:41,969 --> 01:02:44,097 Et ceux qui leur crachent à la face 860 01:02:44,263 --> 01:02:46,265 Regardez-moi, regardez-vous 861 01:02:46,432 --> 01:02:50,395 On mérite tous de mourir 862 01:02:50,728 --> 01:02:51,562 Même vous 863 01:02:52,647 --> 01:02:53,648 Mme Lovett 864 01:02:53,815 --> 01:02:55,191 Même moi 865 01:02:55,566 --> 01:02:58,403 Car la vie du pécheur doit être abrégée 866 01:02:58,569 --> 01:03:00,488 Et la mort nous soulager 867 01:03:00,655 --> 01:03:02,949 On mérite tous 868 01:03:03,116 --> 01:03:04,742 de mourir 869 01:03:05,076 --> 01:03:07,495 Et jamais plus 870 01:03:07,996 --> 01:03:10,957 je ne verrai Johanna 871 01:03:12,333 --> 01:03:14,335 Jamais plus 872 01:03:14,502 --> 01:03:17,463 je ne la serrerai contre moi 873 01:03:17,630 --> 01:03:18,923 Fini ! 874 01:03:20,508 --> 01:03:21,342 Bon ! 875 01:03:21,676 --> 01:03:24,470 Vous, monsieur Un petit coup de rasoir ? 876 01:03:24,637 --> 01:03:28,224 Rendez visite à votre bon ami Sweeney 877 01:03:28,391 --> 01:03:31,144 Vous, itou ! Bienvenue dans la tombe 878 01:03:31,311 --> 01:03:34,397 J'obtiendrai vengeance 879 01:03:35,481 --> 01:03:39,319 J'obtiendrai le Salut 880 01:03:42,030 --> 01:03:42,864 Qui ? 881 01:03:43,489 --> 01:03:46,117 Vous ? Le fauteuil est libre, venez ! 882 01:03:46,284 --> 01:03:47,869 Sweeney attend 883 01:03:48,036 --> 01:03:49,912 Venez, mes saigneurs 884 01:03:50,079 --> 01:03:51,706 Vous ? N'importe ! 885 01:03:51,873 --> 01:03:53,207 Soyez pas timides 886 01:03:53,374 --> 01:03:55,585 Pas un homme 887 01:03:55,752 --> 01:03:58,921 Ni dix hommes 888 01:03:59,172 --> 01:04:02,425 Ni cent hommes 889 01:04:02,592 --> 01:04:05,678 Ne pourront me rassasier 890 01:04:05,845 --> 01:04:08,598 Je vous aurai tous ! 891 01:04:10,433 --> 01:04:13,394 Je l'aurai, lui qui croit me narguer 892 01:04:13,561 --> 01:04:16,981 Je m'exercerai avant sur des gorges moins distinguées 893 01:04:17,315 --> 01:04:19,984 Et ma Lucy 894 01:04:20,234 --> 01:04:23,363 tombe en poussière 895 01:04:23,529 --> 01:04:26,491 Et jamais plus 896 01:04:26,824 --> 01:04:29,619 je ne verrai ma fille 897 01:04:30,411 --> 01:04:33,998 Mais le devoir m'appelle ! 898 01:04:34,999 --> 01:04:37,669 Je revis enfin 899 01:04:38,503 --> 01:04:43,925 Et je déborde de joie ! 900 01:04:51,349 --> 01:04:53,017 C'est bien joli, mais on fait quoi de lui ? 901 01:05:03,444 --> 01:05:04,404 Vous entendez ? 902 01:05:08,282 --> 01:05:09,158 Allez... 903 01:05:10,535 --> 01:05:12,662 Quelle chiffe molle. 904 01:05:18,751 --> 01:05:19,836 Assoyez-vous. 905 01:05:40,440 --> 01:05:42,066 Tenez, cul sec. 906 01:05:44,485 --> 01:05:45,486 Bon... 907 01:05:45,945 --> 01:05:47,822 il va pourrir, notre cadavre. 908 01:05:48,156 --> 01:05:49,907 On en fait quoi, hein ? 909 01:05:51,075 --> 01:05:52,994 Quand il fera nuit... 910 01:05:53,411 --> 01:05:56,164 on ira l'enterrer en un lieu secret. 911 01:05:58,291 --> 01:05:59,334 Ça peut se faire. 912 01:06:02,587 --> 01:06:05,798 Il doit pas avoir de famille qui fouinera ici. 913 01:06:11,429 --> 01:06:13,765 Ce serait drôlement dommage 914 01:06:14,307 --> 01:06:15,224 Dommage ? 915 01:06:17,393 --> 01:06:20,063 Ce serait un sacré gaspillage 916 01:06:21,648 --> 01:06:25,610 C'est un charnu personnage, notre quidam 917 01:06:25,777 --> 01:06:26,819 C'était ? 918 01:06:27,320 --> 01:06:28,279 C'est 919 01:06:28,696 --> 01:06:31,449 Ça l'effacerait du paysage 920 01:06:32,450 --> 01:06:35,078 Les comptes sont faiblards 921 01:06:35,828 --> 01:06:38,665 Y a des créances en retard 922 01:06:39,290 --> 01:06:42,251 Faut être débrouillard, profiter du hasard 923 01:06:42,877 --> 01:06:44,295 Suivez mon regard 924 01:06:46,089 --> 01:06:49,717 Ce serait un sacré gaspillage 925 01:06:51,344 --> 01:06:52,428 Enfin quoi 926 01:06:52,595 --> 01:06:54,639 La viande est à un de ces prix 927 01:06:54,806 --> 01:06:56,349 Si on en trouve 928 01:06:56,516 --> 01:06:57,809 On la saisit 929 01:06:58,643 --> 01:06:59,602 Vous avez saisi 930 01:06:59,769 --> 01:07:01,729 Voyez Mme Mooney 931 01:07:01,896 --> 01:07:03,106 et sa tourterie 932 01:07:04,357 --> 01:07:07,860 Elle fait fortune avec des chatons et des croûtons 933 01:07:08,236 --> 01:07:11,781 Avec un matou, on fait sept tourtes, mettons 934 01:07:11,990 --> 01:07:13,825 Et ça doit être moins bon 935 01:07:13,992 --> 01:07:16,285 Mme Lovett, quelle idée charmante 936 01:07:16,452 --> 01:07:17,912 Si pragmatique 937 01:07:18,079 --> 01:07:19,664 Et pertinente 938 01:07:19,831 --> 01:07:21,332 Comment vivais-je sans vous ? 939 01:07:21,499 --> 01:07:23,501 - Pensez donc ! - Délectable 940 01:07:23,668 --> 01:07:26,337 - Toutes ces barbes à faire - Indétectable 941 01:07:26,504 --> 01:07:28,798 Quelle trouvaille, quelle affaire 942 01:07:28,965 --> 01:07:32,218 Écoutez ces sons sortant de la terre 943 01:07:32,385 --> 01:07:35,179 Quels sont donc, M. Todd, ces sons ? 944 01:07:35,346 --> 01:07:38,725 Ces craquements qui envahissent l'air 945 01:07:38,891 --> 01:07:41,352 Oui, M. Todd, et de quelle façon 946 01:07:41,853 --> 01:07:45,356 Ce sont les hommes dévorant leurs frères, ma chère 947 01:07:45,523 --> 01:07:50,111 Au nom de quoi on les empêcherait de faire ? 948 01:07:53,156 --> 01:07:55,825 Nous vivons une époque redoutable. 949 01:07:56,951 --> 01:07:58,870 Une mesure redoutable s'impose. 950 01:07:59,996 --> 01:08:00,997 Et voilà. 951 01:08:01,164 --> 01:08:02,332 Tout chaud. 952 01:08:04,459 --> 01:08:05,501 Qu'est-ce ? 953 01:08:05,668 --> 01:08:07,337 C'est du prêtre 954 01:08:07,795 --> 01:08:09,422 Goûtez donc au prêtre 955 01:08:09,589 --> 01:08:12,300 - Est-ce bon ? - Autant que ça peut l'être 956 01:08:12,467 --> 01:08:17,055 Vu que jamais ils ne pèchent, leur chair est bien fraîche 957 01:08:19,474 --> 01:08:20,892 Toute cette graisse 958 01:08:21,059 --> 01:08:22,101 Juste aux fesses 959 01:08:22,644 --> 01:08:24,729 Vous avez pas plutôt du poète ? 960 01:08:26,105 --> 01:08:28,358 Voyez, le problème du poète 961 01:08:28,524 --> 01:08:31,319 C'est que sa chair est blette 962 01:08:31,611 --> 01:08:32,987 Préférez le prêtre 963 01:08:42,288 --> 01:08:43,289 L'avocat est goûteux 964 01:08:44,207 --> 01:08:45,708 S'il est coûteux 965 01:08:45,875 --> 01:08:50,922 Mais mangez autre chose après pour faire passer le côté pâteux 966 01:08:51,089 --> 01:08:52,256 Rien de plus fin ? 967 01:08:52,840 --> 01:08:54,592 Si vous êtes chauvin 968 01:08:54,759 --> 01:08:57,428 Laissez-vous tenter par du fusilier marin 969 01:08:57,595 --> 01:08:59,514 C'est propre tout plein 970 01:08:59,681 --> 01:09:02,225 Ça bourlingue, ça a un goût lointain 971 01:09:02,892 --> 01:09:04,394 Est-ce du gueux 972 01:09:04,560 --> 01:09:06,813 sur le feu ? 973 01:09:07,063 --> 01:09:10,024 Regardez donc ce costume, c'est de la grosse légume 974 01:09:10,191 --> 01:09:13,111 Quel gros derrière, on dirait du vicaire 975 01:09:13,653 --> 01:09:16,322 C'est forcément du légume, c'est vert 976 01:09:19,867 --> 01:09:23,579 Depuis des temps immémoriaux, mon amour 977 01:09:23,746 --> 01:09:26,374 Moins de tombes à payer pour les familles 978 01:09:26,541 --> 01:09:30,294 Ceux d'en bas servent ceux d'en haut 979 01:09:30,461 --> 01:09:33,089 Y en aura pour toutes les papilles 980 01:09:33,256 --> 01:09:34,799 Pour une fois, 981 01:09:34,966 --> 01:09:36,342 n'est-ce pas 982 01:09:36,509 --> 01:09:38,052 Ceux d'en haut 983 01:09:38,219 --> 01:09:39,929 serviront à ceux d'en bas 984 01:09:48,396 --> 01:09:49,230 C'est quoi ? 985 01:09:49,397 --> 01:09:50,773 Du joli cœur 986 01:09:51,024 --> 01:09:52,650 Y a rien de meilleur 987 01:09:52,817 --> 01:09:57,655 On a aussi des tourtes sauce chasseur faites avec du vrai chasseur 988 01:09:57,822 --> 01:09:59,532 Et j'ai encore mieux 989 01:09:59,699 --> 01:10:03,036 Du politicien mielleux, mais faut être méticuleux 990 01:10:03,202 --> 01:10:04,078 Goûtez-le 991 01:10:04,620 --> 01:10:05,788 Rajoutez du blé 992 01:10:06,414 --> 01:10:09,625 Ça l'empêchera peut-être de couler ! 993 01:10:09,792 --> 01:10:12,920 Goûtez au moine, idoine sans couenne 994 01:10:13,087 --> 01:10:16,299 Non, le clergé est bien trop étouffe-chrétien 995 01:10:16,466 --> 01:10:19,510 Et de l'acteur, êtes-vous amateur ? 996 01:10:19,677 --> 01:10:22,722 Je lui trouve trop de pesanteur 997 01:10:23,473 --> 01:10:26,392 Je reviendrai quand vous aurez du juge au menu. 998 01:10:33,066 --> 01:10:36,527 Il faut être indulgent avec les gens 999 01:10:37,195 --> 01:10:39,697 Oui, je sais, mon amour 1000 01:10:39,864 --> 01:10:42,950 On sera pas regardant sur le chaland 1001 01:10:43,117 --> 01:10:45,870 Bien ou mal né, mon amour 1002 01:10:46,037 --> 01:10:49,165 On ne distinguera pas les faibles des puissants 1003 01:10:49,332 --> 01:10:51,376 Tous, nous les servirons 1004 01:10:51,542 --> 01:10:52,960 Sans distinction 1005 01:10:53,127 --> 01:10:54,879 À tous ceux qui viendront 1006 01:10:55,046 --> 01:10:58,925 Sans exception ! 1007 01:11:16,526 --> 01:11:17,819 C'est donc vrai. 1008 01:11:19,028 --> 01:11:20,071 Monsieur... 1009 01:11:20,822 --> 01:11:23,616 un gentleman frappe à la porte d'une lady. 1010 01:11:23,783 --> 01:11:26,452 Certes, mais je ne vois nulle lady. 1011 01:11:29,497 --> 01:11:31,541 Je me disais que le matelot mentait, 1012 01:11:31,708 --> 01:11:33,167 que ma Johanna 1013 01:11:33,334 --> 01:11:36,170 ne me trahirait, ne m'affligerait jamais. 1014 01:11:36,629 --> 01:11:38,798 Monsieur, je partirai d'ici. 1015 01:11:40,425 --> 01:11:43,011 Rien de plus naturel, 1016 01:11:43,344 --> 01:11:47,640 puisque vous ne trouvez plus ma compagnie à votre goût. 1017 01:11:50,101 --> 01:11:53,146 Nous allons vous attribuer un nouveau logis. 1018 01:11:55,982 --> 01:12:00,028 Jusqu'à cet instant, j'ai retenu mon bâton. 1019 01:12:01,112 --> 01:12:02,613 Mais l'ingrate enfant 1020 01:12:02,780 --> 01:12:04,866 m'a brisé le cœur. 1021 01:12:06,326 --> 01:12:09,954 Quand vous saurez votre chance, je vous reverrai peut-être. 1022 01:12:10,121 --> 01:12:11,914 En attendant... 1023 01:12:12,999 --> 01:12:15,585 méditez vos péchés. 1024 01:12:34,729 --> 01:12:36,898 Dites-moi où vous l'envoyez ou... 1025 01:12:37,065 --> 01:12:39,192 Ou tu me tues, gamin ? Me voilà ! 1026 01:13:49,178 --> 01:13:53,099 Tu es en moi 1027 01:13:53,433 --> 01:13:56,644 Johanna 1028 01:13:57,437 --> 01:14:00,857 Tu es en moi 1029 01:14:01,899 --> 01:14:05,611 Croient-ils qu'un mur te cachera à moi ? 1030 01:14:05,778 --> 01:14:09,490 À cette heure, je suis à ta fenêtre 1031 01:14:09,657 --> 01:14:14,120 Je suis dans l'obscurité, sous toi 1032 01:14:14,287 --> 01:14:18,958 Tendrement enfoui dans tes cheveux d'or 1033 01:14:19,500 --> 01:14:23,296 Johanna 1034 01:14:31,888 --> 01:14:35,433 As-tu la beauté, le teint pâle 1035 01:14:35,600 --> 01:14:37,393 Les cheveux d'or, comme elle ? 1036 01:14:38,770 --> 01:14:41,981 J'aimerais que tu sois belle et pâle 1037 01:14:42,148 --> 01:14:44,734 Comme je t'ai rêvée, 1038 01:14:44,901 --> 01:14:47,111 Johanna 1039 01:14:52,075 --> 01:14:54,702 Mais si tu es belle, et alors ? 1040 01:14:54,869 --> 01:14:58,247 Et coiffée d'or, comme les blés 1041 01:14:58,706 --> 01:15:02,043 Je pense que nous ne nous verrons plus 1042 01:15:02,210 --> 01:15:03,127 Ma colombe 1043 01:15:03,294 --> 01:15:04,420 Ma douce 1044 01:15:06,130 --> 01:15:09,926 Je m'emparerai de toi, Johanna 1045 01:15:12,387 --> 01:15:14,347 Adieu va, Johanna 1046 01:15:14,806 --> 01:15:15,932 Tu n'es plus là 1047 01:15:16,099 --> 01:15:17,266 Mais tu es à moi 1048 01:15:18,267 --> 01:15:20,687 Ne t'en fais pas pour moi 1049 01:15:20,853 --> 01:15:24,315 Ne t'en fais pas 1050 01:15:34,242 --> 01:15:35,994 Ça fume, ça fume 1051 01:15:36,160 --> 01:15:37,453 Le diable est là 1052 01:15:37,620 --> 01:15:40,832 La ville est en feu ! 1053 01:15:41,249 --> 01:15:42,792 Sorcière, sorcière ! 1054 01:15:42,959 --> 01:15:45,461 C'est l'odeur de Lucifer, la nuit entière 1055 01:15:45,628 --> 01:15:47,463 Sortant des bouches de l'enfer 1056 01:15:47,630 --> 01:15:49,716 La ville est en feu ! 1057 01:15:50,550 --> 01:15:53,886 La ville est en feu ! 1058 01:15:54,512 --> 01:15:56,055 Maléfice, maléfice ! 1059 01:15:56,222 --> 01:15:57,056 Maléfice ! 1060 01:16:05,690 --> 01:16:06,899 Et si jamais 1061 01:16:07,066 --> 01:16:09,986 je n'entends ta voix, ma tourterelle 1062 01:16:10,570 --> 01:16:11,738 Ma belle 1063 01:16:12,238 --> 01:16:15,491 Je suis apaisé par cette pensée 1064 01:16:15,658 --> 01:16:16,826 Ma voie 1065 01:16:16,993 --> 01:16:19,996 est toute tracée, Johanna 1066 01:16:25,001 --> 01:16:27,378 Quand, dans le noir 1067 01:16:27,545 --> 01:16:30,465 Je suis aveuglé par ce que je ne peux oublier 1068 01:16:31,507 --> 01:16:33,968 Il fait toujours grand jour 1069 01:16:34,135 --> 01:16:36,179 Dans ma tête, mon petit loir 1070 01:16:36,346 --> 01:16:37,680 Ma belette 1071 01:16:44,187 --> 01:16:47,023 Reste, Johanna 1072 01:16:47,565 --> 01:16:50,735 Mon être idéal 1073 01:16:50,902 --> 01:16:52,362 Regarde, Johanna 1074 01:16:53,071 --> 01:16:54,781 Une étoile ! 1075 01:16:55,406 --> 01:16:57,909 Enfoui dans tes cheveux d'or 1076 01:16:58,826 --> 01:17:02,163 Une étoile filante 1077 01:17:06,834 --> 01:17:09,462 Là, regardez donc en l'air 1078 01:17:09,629 --> 01:17:11,172 Humez l'atmosphère 1079 01:17:11,339 --> 01:17:14,217 La ville est en feu ! 1080 01:17:14,592 --> 01:17:16,344 Vite, donne l'alerte, fils ! 1081 01:17:16,511 --> 01:17:18,429 Dénonce ce vice, ce supplice 1082 01:17:18,596 --> 01:17:20,598 Préviens le bailli, la police ! 1083 01:17:20,765 --> 01:17:22,183 Dis-leur, dis-leur ! 1084 01:17:22,350 --> 01:17:24,852 La ville est en feu ! 1085 01:17:25,520 --> 01:17:28,523 La ville est en feu ! 1086 01:17:29,023 --> 01:17:30,441 Maléfice, maléfice ! 1087 01:17:40,576 --> 01:17:43,955 Et même si je pense à toi de loin 1088 01:17:44,122 --> 01:17:45,957 Jusqu'à ce que je trépasse 1089 01:17:47,125 --> 01:17:50,336 Je crois que tu me manques de moins en moins 1090 01:17:50,503 --> 01:17:53,256 À mesure que le temps passe 1091 01:17:59,804 --> 01:18:03,057 Tu serais belle et pâle 1092 01:18:03,224 --> 01:18:05,393 Et trop à son image 1093 01:18:06,144 --> 01:18:09,397 Si les anges prenaient l'avantage 1094 01:18:09,564 --> 01:18:13,067 Tout reviendrait à la normale, Johanna 1095 01:18:13,234 --> 01:18:18,448 Tu es en moi, Johanna 1096 01:18:18,948 --> 01:18:21,534 Réveille-toi, Johanna 1097 01:18:22,160 --> 01:18:25,121 Encore une fois, le soleil rougeoie 1098 01:18:25,288 --> 01:18:27,540 La vie t'apprendra 1099 01:18:27,707 --> 01:18:31,794 à dire... 1100 01:18:33,671 --> 01:18:36,382 Adieu 1101 01:18:40,053 --> 01:18:42,513 Je m'emparerai... 1102 01:18:45,975 --> 01:18:47,477 de toi 1103 01:19:07,163 --> 01:19:09,791 LA TOURTERIE LOVETT de renommée mondiale 1104 01:19:09,957 --> 01:19:11,209 ROUVRE CE SOIR 1105 01:19:27,809 --> 01:19:31,020 M'sieu dames, votre attention, je vous prie ! 1106 01:19:33,648 --> 01:19:38,236 Vos papilles et narines sont titillées par cette odeur divine ? 1107 01:19:38,403 --> 01:19:40,321 Oui, ça se voit à votre mine 1108 01:19:40,488 --> 01:19:43,282 Eh bien, m'sieu dames, cet arôme 1109 01:19:43,449 --> 01:19:44,450 riche et fleuri 1110 01:19:44,617 --> 01:19:46,619 N'est rien comparé aux mets 1111 01:19:46,786 --> 01:19:49,706 Que vous autres gourmets saurez aimer 1112 01:19:50,957 --> 01:19:54,002 M'sieu dames, tous vos vœux seront exaucés 1113 01:19:56,254 --> 01:19:58,423 Une fois cette porte poussée ! 1114 01:20:02,760 --> 01:20:06,180 Ici, on goûte aux tourtes à la viande de Mme Lovett 1115 01:20:06,347 --> 01:20:09,809 Tourtes sucrées et salées, elles y sont toutes 1116 01:20:10,059 --> 01:20:13,479 À l'amateur de tourtes, les tourtes de Mme Lovett 1117 01:20:13,646 --> 01:20:16,607 Rappelleront les tourtes des années dissoutes 1118 01:20:20,695 --> 01:20:21,571 Toby ! 1119 01:20:21,738 --> 01:20:22,613 J'arrive ! 1120 01:20:23,448 --> 01:20:24,282 Une chope ! 1121 01:20:24,449 --> 01:20:25,283 Ça marche ! 1122 01:20:25,450 --> 01:20:26,284 Vite ! 1123 01:20:28,077 --> 01:20:29,912 Quel plaisir, chère amie 1124 01:20:30,079 --> 01:20:31,748 Comment va la vie ? 1125 01:20:32,290 --> 01:20:34,250 J'ai les os en bouillie Toby ! 1126 01:20:34,417 --> 01:20:35,376 Sers monsieur 1127 01:20:35,543 --> 01:20:37,295 Les zozios font cui-cui 1128 01:20:37,462 --> 01:20:39,130 On oublie ses soucis 1129 01:20:39,297 --> 01:20:40,882 Toby, chasse la vieille ! 1130 01:20:42,884 --> 01:20:47,138 Quel est mon secret ? Je suis pas prête à le répandre 1131 01:20:47,305 --> 01:20:50,058 Secret de famille Il est pas à vendre 1132 01:20:50,224 --> 01:20:53,728 Par exemple, pas mettre trop de coriandre 1133 01:20:53,895 --> 01:20:56,064 Voilà ce qui les rend si tendres 1134 01:21:06,741 --> 01:21:08,076 Mangez lentement 1135 01:21:08,242 --> 01:21:09,869 Elle les fait finement 1136 01:21:10,036 --> 01:21:13,498 Mangez lentement, chacune est un enchantement 1137 01:21:13,665 --> 01:21:17,126 Mangez lentement, vu qu'il y en a pu, c'est tout vendu 1138 01:21:17,293 --> 01:21:18,378 Revenez demain 1139 01:21:18,544 --> 01:21:19,379 Minute ! 1140 01:21:20,963 --> 01:21:22,757 Je défaille ! 1141 01:21:24,592 --> 01:21:26,636 On nous ravitaille ! 1142 01:21:27,011 --> 01:21:29,263 Voyez, chéris, vous serez servis 1143 01:21:29,430 --> 01:21:31,808 Ça confirme ma théorie 1144 01:21:31,975 --> 01:21:33,893 Toby, que Dieu nous sourit 1145 01:21:34,060 --> 01:21:35,395 Fini la pénurie 1146 01:21:35,728 --> 01:21:37,480 C'est de la sorcellerie 1147 01:21:37,647 --> 01:21:39,190 Toby, chasse la vieille ! 1148 01:21:48,032 --> 01:21:51,119 Faut garder un œil sur les dépenses du ménage. 1149 01:21:52,870 --> 01:21:57,291 Mais on pourrait se payer des bêtes empaillées pour faire chic. 1150 01:21:58,084 --> 01:22:00,878 Une tête de sanglier ou deux ? 1151 01:22:01,754 --> 01:22:02,588 Monsieur T ? 1152 01:22:02,964 --> 01:22:04,632 Vous m'écoutez ? 1153 01:22:04,841 --> 01:22:05,883 Bien sûr. 1154 01:22:06,050 --> 01:22:08,177 Qu'est-ce que je viens de dire ? 1155 01:22:08,970 --> 01:22:11,139 Comment avoir le juge ? 1156 01:22:11,306 --> 01:22:14,058 Vous me tannez avec ce fichu juge ! 1157 01:22:15,476 --> 01:22:17,603 On a une affaire respectable. 1158 01:22:17,770 --> 01:22:19,689 L'argent rentre régulièrement. 1159 01:22:19,856 --> 01:22:21,858 Et on se borne aux étrangers 1160 01:22:22,275 --> 01:22:24,277 qui manqueront à personne. 1161 01:22:24,444 --> 01:22:26,112 Qui se doutera ? 1162 01:22:27,238 --> 01:22:29,490 M. Todd, ce que je suis contente 1163 01:22:29,657 --> 01:22:31,659 Que votre peau est appétissante 1164 01:22:31,826 --> 01:22:33,953 Vous savez ce que j'ai comme espoir ? 1165 01:22:34,120 --> 01:22:35,204 Ce dont je rêve 1166 01:22:35,371 --> 01:22:39,125 Si les affaires restent bonnes, ce serait de prendre le départ 1167 01:22:39,292 --> 01:22:42,253 Dans un an, au plus tard 1168 01:22:42,628 --> 01:22:43,838 Vous voulez pas savoir ? 1169 01:22:44,005 --> 01:22:44,839 Mais si. 1170 01:22:45,006 --> 01:22:46,924 Vous voulez vraiment savoir ? 1171 01:22:47,091 --> 01:22:48,968 Oui, je le veux. 1172 01:23:03,608 --> 01:23:06,319 Le bord de mer, voilà ce qui m'attirerait 1173 01:23:06,486 --> 01:23:09,572 Le bord de mer, je sais que vous aimerez 1174 01:23:09,739 --> 01:23:12,367 Vous et moi, monsieur T, seuls sur terre 1175 01:23:12,533 --> 01:23:16,454 Dans une maison, presque propriétaires, en bord de mer 1176 01:23:16,621 --> 01:23:18,122 Tout ce que vous voudrez 1177 01:23:18,289 --> 01:23:21,376 Ce serait-y pas épatant ? 1178 01:23:22,043 --> 01:23:25,004 Imaginez-nous bien au chaud, sur nos planches 1179 01:23:25,171 --> 01:23:28,007 Vous et moi face aux eaux de la Manche 1180 01:23:28,174 --> 01:23:31,094 Dans notre douillet petit paradis 1181 01:23:31,260 --> 01:23:33,763 On aura des amis chaque vendredi 1182 01:23:33,930 --> 01:23:35,932 En bord de mer 1183 01:23:36,432 --> 01:23:39,477 Il y fait si bon, non ? 1184 01:23:40,061 --> 01:23:42,647 En bord de mer 1185 01:23:43,147 --> 01:23:45,608 De concert, nous vieillirons 1186 01:23:46,317 --> 01:23:48,778 En bord de mer 1187 01:23:48,945 --> 01:23:50,071 De la jolie mer 1188 01:23:55,785 --> 01:23:58,871 Il n'y aura pas un bruit, si ce n'est le cri 1189 01:23:59,038 --> 01:24:01,874 D'une mouette qui rit-hi ! 1190 01:24:02,125 --> 01:24:06,587 Mieux vaut attendre que vous soyez mon mari-hi ! 1191 01:24:07,880 --> 01:24:10,341 Mais un mariage marin, ça s'organise 1192 01:24:11,092 --> 01:24:14,178 Des draps froissés, ça se régularise 1193 01:24:14,345 --> 01:24:17,015 Des yeux je clignerai et je fondrai 1194 01:24:17,181 --> 01:24:18,766 Quand je murmurerai oui 1195 01:24:19,684 --> 01:24:22,312 Prenez-vous cette femme pour épouse ? 1196 01:24:27,483 --> 01:24:28,568 Embrassez-la. 1197 01:24:42,081 --> 01:24:44,417 En bord de mer 1198 01:24:44,751 --> 01:24:47,420 Mariée convenablement 1199 01:24:48,087 --> 01:24:49,297 En bord de mer 1200 01:24:50,798 --> 01:24:53,801 Vous et vos instruments 1201 01:24:53,968 --> 01:24:56,471 À la mer 1202 01:24:56,638 --> 01:24:59,057 À la jolie mer 1203 01:25:18,576 --> 01:25:20,745 Votre petit déjeuner, chéri. 1204 01:25:24,874 --> 01:25:26,417 Monsieur T ? 1205 01:25:26,959 --> 01:25:28,878 Je peux vous poser une question ? 1206 01:25:29,253 --> 01:25:30,254 Quoi ? 1207 01:25:31,297 --> 01:25:33,716 À quoi ressemblait votre Lucy ? 1208 01:25:36,511 --> 01:25:38,972 Vous vous souvenez pas bien. 1209 01:25:40,431 --> 01:25:42,392 Elle avait des cheveux d'or. 1210 01:25:44,185 --> 01:25:46,813 Faut oublier tout ça, maintenant. 1211 01:25:48,773 --> 01:25:50,441 Elle est plus là. 1212 01:25:52,151 --> 01:25:54,529 La vie est faite pour les vivants. 1213 01:25:55,655 --> 01:25:57,949 On pourrait se faire une vie à deux. 1214 01:25:58,491 --> 01:26:00,618 Peut-être pas celle de mes rêves. 1215 01:26:01,411 --> 01:26:03,830 Ou celle de vos souvenirs. 1216 01:26:04,831 --> 01:26:06,666 Mais on s'en accommoderait. 1217 01:26:15,049 --> 01:26:16,175 M. Todd ! 1218 01:26:16,384 --> 01:26:17,719 Mme Lovett ! 1219 01:26:18,094 --> 01:26:19,095 Qu'y a-t-il ? 1220 01:26:19,345 --> 01:26:20,930 Il l'a mise à l'asile. 1221 01:26:22,265 --> 01:26:23,099 Johanna ? 1222 01:26:23,433 --> 01:26:24,350 Celui de Fogg. 1223 01:26:24,809 --> 01:26:28,813 J'en ai fait quinze fois le tour, c'est une vraie forteresse. 1224 01:26:29,605 --> 01:26:30,648 Je le tiens. 1225 01:26:33,943 --> 01:26:35,028 On la tient. 1226 01:26:36,863 --> 01:26:40,742 Où crois-tu que les perruquiers se fournissent en cheveux ? 1227 01:26:41,617 --> 01:26:42,827 À Bedlam. 1228 01:26:43,619 --> 01:26:45,455 Chez les aliénés de Bedlam. 1229 01:26:45,705 --> 01:26:46,706 Je ne comprends pas. 1230 01:26:48,958 --> 01:26:51,210 Tu seras apprenti perruquier. 1231 01:26:52,170 --> 01:26:53,921 Ça te permettra d'entrer. 1232 01:26:54,088 --> 01:26:55,923 Et de la sortir de là. 1233 01:26:56,507 --> 01:26:57,759 Va vite ! 1234 01:26:59,344 --> 01:27:00,178 Appelez Toby. 1235 01:27:00,595 --> 01:27:02,805 Vous devriez le laisser tranquille. 1236 01:27:20,031 --> 01:27:21,783 M. Todd a besoin de toi. 1237 01:27:24,577 --> 01:27:27,455 M. le juge, le jeune matelot a enlevé Johanna. 1238 01:27:27,622 --> 01:27:31,918 Pour vous plaire, je l'ai convaincu de l'amener, ce soir, chez moi. 1239 01:27:32,085 --> 01:27:33,836 Venez, dès la nuit tombée. 1240 01:27:35,672 --> 01:27:36,923 Monsieur T ? 1241 01:27:39,592 --> 01:27:41,469 Tu sais où est l'Old Bailey ? 1242 01:27:41,636 --> 01:27:43,179 Oui, sans y être allé. 1243 01:27:43,346 --> 01:27:44,180 Porte ça... 1244 01:27:45,181 --> 01:27:47,558 au juge Turpin. Répète. 1245 01:27:47,725 --> 01:27:50,228 À l'Old Bailey, trouver le juge Turpin. 1246 01:27:50,395 --> 01:27:52,063 Tu lui remets ça. 1247 01:27:52,230 --> 01:27:53,731 À lui seul, vu ? 1248 01:27:55,149 --> 01:27:57,652 Je peux passer par l'épicerie... 1249 01:27:58,111 --> 01:28:00,071 Ne t'arrête pas, ne parle pas. 1250 01:28:00,238 --> 01:28:02,198 Tu remets cette lettre, vu ? 1251 01:28:34,731 --> 01:28:35,898 Où t'étais ? 1252 01:28:36,232 --> 01:28:37,900 On a eu foule, ce soir. 1253 01:28:38,318 --> 01:28:40,236 J'ai les os en miettes. 1254 01:28:41,029 --> 01:28:43,364 M. Todd m'a fait faire une course. 1255 01:28:43,531 --> 01:28:47,285 Au retour, je suis passé voir l'hospice. 1256 01:28:47,869 --> 01:28:49,162 Et je me suis dit, 1257 01:28:49,329 --> 01:28:51,039 que sans vous, j'y serais. 1258 01:28:52,415 --> 01:28:53,750 Ou pire encore. 1259 01:28:54,292 --> 01:28:55,960 Le bon Dieu vous a envoyée. 1260 01:28:56,377 --> 01:28:57,545 Trésor... 1261 01:28:57,712 --> 01:28:59,631 je me dis la même chose. 1262 01:28:59,964 --> 01:29:01,758 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 1263 01:29:01,924 --> 01:29:03,968 Je ferais tout pour vous. 1264 01:29:04,302 --> 01:29:05,386 Disons... 1265 01:29:05,928 --> 01:29:08,181 qu'il y aurait quelqu'un par ici... 1266 01:29:08,348 --> 01:29:09,766 quelqu'un de méchant. 1267 01:29:10,683 --> 01:29:12,852 Et que vous le sauriez pas. 1268 01:29:13,186 --> 01:29:14,145 Comment ça ? 1269 01:29:14,312 --> 01:29:16,189 De quoi que tu causes ? 1270 01:29:19,067 --> 01:29:21,986 Il ne vous arrivera rien 1271 01:29:22,528 --> 01:29:25,448 Tant que je serai là 1272 01:29:26,908 --> 01:29:29,619 Il ne vous arrivera rien, ça non 1273 01:29:29,786 --> 01:29:31,829 Tant que je serai là 1274 01:29:32,789 --> 01:29:34,165 "Quelqu'un de méchant" ? 1275 01:29:34,332 --> 01:29:37,543 Des démons rôdent à l'entour 1276 01:29:37,710 --> 01:29:39,379 De nos jours 1277 01:29:41,589 --> 01:29:45,176 Je leur ferai mordre la poussière, je sais y faire 1278 01:29:45,343 --> 01:29:47,595 À ma manière 1279 01:29:49,138 --> 01:29:52,183 Allons, chéri, où tu vas chercher ça ? 1280 01:29:53,935 --> 01:29:56,604 On ne vous fera rien 1281 01:29:56,771 --> 01:29:59,607 On n'osera pas 1282 01:30:01,651 --> 01:30:04,404 Un autre vous délaissera, craignez rien 1283 01:30:04,570 --> 01:30:07,031 Sifflez, je serai là 1284 01:30:07,991 --> 01:30:11,786 Des démons vous charmeront en vous souriant 1285 01:30:11,953 --> 01:30:14,122 Quelque temps 1286 01:30:14,455 --> 01:30:16,958 Mais, finalement 1287 01:30:17,875 --> 01:30:21,045 Il ne vous arrivera rien 1288 01:30:21,462 --> 01:30:27,176 Tant que je serai là 1289 01:30:30,430 --> 01:30:32,140 C'est gentil, chéri. 1290 01:30:32,682 --> 01:30:33,516 Bon... 1291 01:30:33,683 --> 01:30:35,518 quelles sont ces sottises ? 1292 01:30:35,685 --> 01:30:37,729 De quoi causes-tu ? 1293 01:30:38,229 --> 01:30:40,565 Des petits trucs que je me dis... 1294 01:30:40,940 --> 01:30:42,608 sur M. Todd. 1295 01:30:43,151 --> 01:30:45,153 Ne craignez rien 1296 01:30:45,320 --> 01:30:47,405 Je suis pas malin, sans être crétin 1297 01:30:49,407 --> 01:30:51,242 J'ai de quoi, dites-moi 1298 01:30:51,409 --> 01:30:54,829 Mettez-moi à l'épreuve des flammes 1299 01:30:55,788 --> 01:30:59,167 Ne craignez rien, m'dame 1300 01:31:02,587 --> 01:31:05,423 Être intime et intelligent 1301 01:31:05,715 --> 01:31:07,884 C'est pas être franc 1302 01:31:08,301 --> 01:31:10,887 J'ai pas besoin, jamais j'aurai 1303 01:31:11,054 --> 01:31:13,681 Pour vous des secrets 1304 01:31:13,848 --> 01:31:16,267 Comme certains 1305 01:31:19,103 --> 01:31:19,979 Toby chéri... 1306 01:31:20,355 --> 01:31:21,981 assez déraisonné. 1307 01:31:23,149 --> 01:31:24,442 Je sais. 1308 01:31:24,651 --> 01:31:26,194 Et si... 1309 01:31:26,361 --> 01:31:29,072 je te donnais un penny tout neuf 1310 01:31:29,238 --> 01:31:31,282 pour nous acheter des toffees ? 1311 01:31:34,869 --> 01:31:36,663 La bourse du signor Pirelli ! 1312 01:31:36,829 --> 01:31:37,664 Mais non. 1313 01:31:37,830 --> 01:31:39,624 M. Todd m'en a fait cadeau. 1314 01:31:39,791 --> 01:31:40,625 Plus de doute. 1315 01:31:40,792 --> 01:31:43,961 Vite, faut aller voir le bailli, les agents ! 1316 01:31:44,963 --> 01:31:47,090 Tu ne bouges pas d'ici. 1317 01:31:47,256 --> 01:31:50,343 Reste là, bien sage, près de moi. 1318 01:31:50,510 --> 01:31:52,553 Voilà, comme ça. 1319 01:31:54,764 --> 01:31:57,433 Comment peux-tu penser ça de M. Todd ? 1320 01:31:57,600 --> 01:32:00,228 Il est si bon avec nous. 1321 01:32:04,565 --> 01:32:07,527 Il ne t'arrivera rien 1322 01:32:07,694 --> 01:32:10,697 Tant que je serai là 1323 01:32:12,907 --> 01:32:15,827 Il ne t'arrivera rien, chéri 1324 01:32:15,994 --> 01:32:18,371 Tant que je serai là 1325 01:32:19,622 --> 01:32:23,209 Des démons vous charmeront en vous souriant 1326 01:32:23,376 --> 01:32:25,336 Quelque temps 1327 01:32:25,795 --> 01:32:28,006 Mais, finalement 1328 01:32:28,840 --> 01:32:32,135 Il ne vous arrivera rien 1329 01:32:32,760 --> 01:32:38,099 Tant que je serai là 1330 01:32:41,894 --> 01:32:44,897 Bizarre qu'on cause de ça, ce soir. 1331 01:32:45,064 --> 01:32:47,066 Je me disais justement... 1332 01:32:48,109 --> 01:32:52,739 T'as pas toujours eu envie de descendre m'aider au fournil ? 1333 01:32:52,905 --> 01:32:54,324 Oui, m'dame. 1334 01:32:56,576 --> 01:32:58,703 Pourquoi remettre à plus tard ? 1335 01:33:18,556 --> 01:33:22,018 Ça me peine de vous savoir tout le temps dans l'escalier. 1336 01:33:22,727 --> 01:33:24,604 Ce sera ta besogne, à présent. 1337 01:33:30,652 --> 01:33:32,570 Ça pue, pas vrai ? 1338 01:33:36,199 --> 01:33:37,825 Tu vois ces grilles ? 1339 01:33:37,992 --> 01:33:40,161 Les odeurs d'égouts remontent. 1340 01:33:40,578 --> 01:33:43,748 Y a toujours des rats que Jésus a rappelés à lui. 1341 01:33:44,040 --> 01:33:46,959 Ça, c'est le four. Trois douzaines à la fois. 1342 01:33:47,126 --> 01:33:49,837 Toujours bien fermer, comme ça. 1343 01:33:50,004 --> 01:33:51,381 Bien fermer. 1344 01:33:52,256 --> 01:33:53,383 Le hachoir. 1345 01:33:54,217 --> 01:33:55,718 Balance la viande. 1346 01:33:56,344 --> 01:33:57,470 Mouline bien. 1347 01:34:01,015 --> 01:34:02,475 Ça ressort par là. 1348 01:34:04,227 --> 01:34:05,061 Essaye. 1349 01:34:07,438 --> 01:34:08,690 Bien mouliner. 1350 01:34:10,400 --> 01:34:11,609 Ça ressort. 1351 01:34:13,945 --> 01:34:14,779 C'est bien. 1352 01:34:15,405 --> 01:34:18,324 Je monte et je reviens de suite. 1353 01:34:18,491 --> 01:34:21,119 Je peux prendre une tourte en attendant ? 1354 01:34:21,828 --> 01:34:23,997 Autant que tu veux, fiston. 1355 01:34:36,259 --> 01:34:39,470 Oui, monsieur. Nous gagnerons tous deux 1356 01:34:39,637 --> 01:34:43,224 à nous entendre quant aux cheveux de mes pauvres enfants. 1357 01:34:43,391 --> 01:34:44,225 Bruns. 1358 01:34:47,020 --> 01:34:48,354 Roux. 1359 01:34:50,898 --> 01:34:52,859 Je mets les blonds là-dedans. 1360 01:34:53,443 --> 01:34:55,486 C'est pour du crin doré ? 1361 01:35:28,728 --> 01:35:29,896 Cette nuance-ci. 1362 01:35:31,522 --> 01:35:32,732 Viens, mon enfant. 1363 01:35:39,238 --> 01:35:42,825 Souris au monsieur et tu auras un bonbon. 1364 01:35:45,870 --> 01:35:47,413 Je coupe où ? 1365 01:35:48,665 --> 01:35:51,250 Un mot, M. Fogg, et ce sera le dernier. 1366 01:35:55,088 --> 01:35:57,382 Je vous laisse à la merci de vos... 1367 01:35:57,715 --> 01:35:58,800 enfants. 1368 01:36:09,143 --> 01:36:12,355 Je l'ai enfermé pour qu'il aille pas aux agents. 1369 01:36:12,522 --> 01:36:14,065 Il s'échappera pas. 1370 01:36:14,399 --> 01:36:16,067 - Mais... - Le juge va arriver. 1371 01:36:18,778 --> 01:36:21,197 Pardon... Vous m'avez effrayée ! 1372 01:36:21,614 --> 01:36:25,159 Sans le vouloir, ma bonne dame, je vous l'assure. 1373 01:36:25,326 --> 01:36:26,160 Mais je viens 1374 01:36:26,995 --> 01:36:28,496 à titre officiel. 1375 01:36:28,913 --> 01:36:30,289 Voyez-vous, 1376 01:36:30,456 --> 01:36:34,335 on se plaint de la puanteur qui sort de votre cheminée. 1377 01:36:34,502 --> 01:36:37,297 On dit que la nuit, c'est fort infect. 1378 01:36:38,298 --> 01:36:39,882 Les règles d'hygiène 1379 01:36:40,049 --> 01:36:42,093 et la santé publique étant 1380 01:36:42,260 --> 01:36:43,678 de mon ressort, 1381 01:36:43,845 --> 01:36:44,887 je crains fort 1382 01:36:45,054 --> 01:36:47,056 de devoir inspecter... 1383 01:36:49,600 --> 01:36:50,977 votre fournil. 1384 01:36:52,520 --> 01:36:53,813 Bien entendu. 1385 01:36:54,230 --> 01:36:57,817 Mais d'abord, montez que je vous bichonne un peu. 1386 01:36:59,652 --> 01:37:02,655 J'ai beau apprécier les concierges capillaires, 1387 01:37:02,822 --> 01:37:04,824 ma mission passe avant tout. 1388 01:37:05,366 --> 01:37:07,702 Je comprends tout à fait. 1389 01:37:10,621 --> 01:37:12,749 Si je puis me permettre, 1390 01:37:12,915 --> 01:37:14,792 quel est cet arôme exotique ? 1391 01:37:18,171 --> 01:37:19,505 Mon petit secret. 1392 01:37:19,672 --> 01:37:21,674 Une touche d'ambre gris. 1393 01:37:22,592 --> 01:37:27,055 Oserais-je proposer quelque chose plus digne de votre rang ? 1394 01:37:27,930 --> 01:37:30,516 Ces dames y seraient fort sensibles. 1395 01:37:33,770 --> 01:37:36,689 C'est vous l'expert en la matière. 1396 01:37:36,856 --> 01:37:38,691 C'est l'affaire d'un instant. 1397 01:37:43,071 --> 01:37:45,615 Une goutte de bay rhum ? 1398 01:37:45,782 --> 01:37:47,825 C'est très stimulant. 1399 01:38:53,975 --> 01:38:55,310 Je veux sortir ! 1400 01:38:55,893 --> 01:38:57,228 Pitié, je veux sortir ! 1401 01:39:00,148 --> 01:39:01,357 Je veux sortir ! 1402 01:39:22,587 --> 01:39:23,713 Où est-il ? 1403 01:39:30,303 --> 01:39:33,014 Où es-tu donc ? 1404 01:39:40,480 --> 01:39:43,941 Il ne t'arrivera rien 1405 01:39:44,609 --> 01:39:46,944 Tant que je serai là 1406 01:39:50,531 --> 01:39:52,742 Où te caches-tu ? 1407 01:39:56,829 --> 01:40:01,125 Il ne t'arrivera rien, chéri 1408 01:40:02,502 --> 01:40:03,878 Tant que je serai là 1409 01:40:15,974 --> 01:40:17,392 Attends-le ici. 1410 01:40:17,558 --> 01:40:20,269 Je reviens en fiacre d'ici une demi-heure. 1411 01:40:21,479 --> 01:40:22,772 N'aie crainte. 1412 01:40:23,022 --> 01:40:24,691 Nul ne te reconnaîtra. 1413 01:40:24,857 --> 01:40:25,900 Tu es en lieu sûr. 1414 01:40:26,859 --> 01:40:28,152 En lieu sûr ? 1415 01:40:28,695 --> 01:40:31,322 En fuyant, nous réaliserons nos rêves ? 1416 01:40:32,740 --> 01:40:33,908 Je l'espère. 1417 01:40:35,243 --> 01:40:37,161 Je n'ai jamais fait de rêve. 1418 01:40:37,328 --> 01:40:39,038 Que des cauchemars. 1419 01:40:41,499 --> 01:40:44,043 Partons pour chasser les fantômes. 1420 01:40:46,963 --> 01:40:48,840 On ne les chasse jamais. 1421 01:40:49,549 --> 01:40:51,050 Je te reviens bientôt. 1422 01:40:51,217 --> 01:40:53,219 Libres dans une demi-heure ! 1423 01:41:28,755 --> 01:41:30,381 Bailli ! 1424 01:41:32,634 --> 01:41:35,053 Inutile de vous cacher 1425 01:41:35,219 --> 01:41:36,304 Je vous ai vu 1426 01:41:37,680 --> 01:41:41,476 Êtes-vous encore là, bailli ? 1427 01:41:42,644 --> 01:41:45,438 Bailli, cher bailli ! 1428 01:41:47,440 --> 01:41:50,652 Bailli-yi-yi-yi-yi bouffi 1429 01:41:50,818 --> 01:41:52,403 Bailli bouffi... 1430 01:41:59,911 --> 01:42:01,204 Qui êtes-vous ? 1431 01:42:01,371 --> 01:42:02,622 Que faites-vous ici ? 1432 01:42:05,083 --> 01:42:06,376 Le mal est ici. 1433 01:42:06,542 --> 01:42:08,544 Le mal fétide qui vient d'en bas ! 1434 01:42:08,711 --> 01:42:10,254 Qui vient d'elle ! 1435 01:42:10,672 --> 01:42:13,174 C'est l'épouse du diable, méfiez-vous ! 1436 01:42:13,508 --> 01:42:16,219 Elle a point de pitié au cœur ! 1437 01:42:17,553 --> 01:42:20,098 On se connaîtrait pas, m'sieu ? 1438 01:42:33,528 --> 01:42:34,737 Où est-elle ? 1439 01:42:36,114 --> 01:42:36,948 En bas, 1440 01:42:37,115 --> 01:42:38,741 avec ma voisine. 1441 01:42:39,993 --> 01:42:41,160 Dieu merci, 1442 01:42:41,327 --> 01:42:43,538 le matelot ne l'a pas violentée. 1443 01:42:43,705 --> 01:42:45,248 Dieu merci, encore, 1444 01:42:45,415 --> 01:42:47,625 elle est revenue de ses erreurs. 1445 01:42:49,085 --> 01:42:50,295 Vraiment ? 1446 01:42:52,213 --> 01:42:54,674 Votre leçon a porté ses fruits. 1447 01:42:54,841 --> 01:42:56,759 Elle ne parle que de vous. 1448 01:42:56,926 --> 01:42:58,678 Et implore votre pardon. 1449 01:43:00,513 --> 01:43:02,640 Alors, il lui sera accordé. 1450 01:43:03,766 --> 01:43:05,351 Elle arrive bientôt, 1451 01:43:05,518 --> 01:43:06,602 dites-vous ? 1452 01:43:07,770 --> 01:43:10,023 Excellent, mon ami ! 1453 01:43:11,733 --> 01:43:13,109 Un coup de rasoir ? 1454 01:43:14,777 --> 01:43:16,487 Asseyez-vous donc. 1455 01:43:23,161 --> 01:43:24,871 Les jolies femmes 1456 01:43:26,080 --> 01:43:27,790 Johanna 1457 01:43:29,083 --> 01:43:30,418 Les jolies femmes 1458 01:43:30,585 --> 01:43:32,837 Les jolies femmes ont de ces charmes 1459 01:43:34,589 --> 01:43:37,508 Ce qu'on fait pour les jolies femmes ! 1460 01:43:37,800 --> 01:43:41,679 Soufflant leur chandelle 1461 01:43:41,846 --> 01:43:43,848 Ou brossant leurs cheveux 1462 01:43:44,223 --> 01:43:46,142 Puis elles s'en vont 1463 01:43:46,309 --> 01:43:49,103 Même quand elles s'en vont 1464 01:43:49,270 --> 01:43:50,772 Et s'éclipsent 1465 01:43:50,938 --> 01:43:55,151 Comme par magie, elles restent là avec vous 1466 01:43:55,318 --> 01:43:57,945 Elles sont là 1467 01:43:59,155 --> 01:44:02,950 Il est si rare de rencontrer un frère spirituel. 1468 01:44:03,117 --> 01:44:05,536 Avec des goûts frères... 1469 01:44:05,703 --> 01:44:06,913 pour les damoiselles. 1470 01:44:07,830 --> 01:44:09,123 Plaît-il ? 1471 01:44:10,249 --> 01:44:13,211 Les années m'auront sans doute changé. 1472 01:44:13,461 --> 01:44:15,672 Et puis, une tête de barbier, 1473 01:44:16,464 --> 01:44:17,423 de prisonnier, 1474 01:44:17,590 --> 01:44:20,009 de chien, s'oublie aisément. 1475 01:44:27,225 --> 01:44:29,185 Benjamin Barker ! 1476 01:45:10,560 --> 01:45:12,061 Repose, à présent 1477 01:45:12,353 --> 01:45:14,731 Mon ami 1478 01:45:16,024 --> 01:45:18,151 Repose, à présent 1479 01:45:18,526 --> 01:45:20,486 à jamais 1480 01:45:21,863 --> 01:45:24,824 Dors, à présent 1481 01:45:24,991 --> 01:45:27,869 du sommeil paisible 1482 01:45:28,244 --> 01:45:31,039 des anges 1483 01:45:44,010 --> 01:45:45,887 C'est pour la barbe, mon gars ? 1484 01:45:51,684 --> 01:45:53,353 Personne n'y coupe ! 1485 01:46:01,694 --> 01:46:02,737 Oublie mon visage. 1486 01:46:07,659 --> 01:46:08,826 Meurs ! 1487 01:46:09,118 --> 01:46:10,203 Au nom du ciel ! 1488 01:46:24,425 --> 01:46:25,259 Vous... 1489 01:46:35,144 --> 01:46:36,729 Pourquoi avez-vous crié ? 1490 01:46:36,896 --> 01:46:38,940 Il s'est cramponné jusqu'au bout. 1491 01:46:40,149 --> 01:46:42,193 Je m'en charge. Ouvrez la porte. 1492 01:46:42,610 --> 01:46:43,695 Ouvrez, j'ai dit ! 1493 01:47:39,167 --> 01:47:41,794 "On se connaîtrait pas ?" a-t-elle dit. 1494 01:47:51,429 --> 01:47:53,139 Vous la saviez en vie. 1495 01:47:55,266 --> 01:47:57,185 J'ai fait ça pour votre bien. 1496 01:48:00,980 --> 01:48:02,190 Vous m'avez menti. 1497 01:48:03,232 --> 01:48:06,611 J'ai pas du tout menti, jamais de la vie 1498 01:48:06,861 --> 01:48:07,319 Lucy... 1499 01:48:07,320 --> 01:48:08,612 Lucy... "Empoisonnée" j'avais dit 1500 01:48:08,613 --> 01:48:09,238 "Empoisonnée" j'avais dit 1501 01:48:09,405 --> 01:48:10,823 Pas qu'elle avait péri 1502 01:48:10,990 --> 01:48:12,616 Je suis rentré à la maison Elle s'en est sortie 1503 01:48:12,617 --> 01:48:12,783 Je suis rentré à la maison 1504 01:48:12,784 --> 01:48:14,368 Je suis rentré à la maison Mais la tête ramollie 1505 01:48:14,369 --> 01:48:14,534 Je suis rentré à la maison 1506 01:48:14,535 --> 01:48:15,035 Je suis rentré à la maison Elle a passé des mois au lit 1507 01:48:15,036 --> 01:48:16,579 Elle a passé des mois au lit 1508 01:48:16,746 --> 01:48:17,079 L'hôpital lui a fermé sa porte 1509 01:48:17,080 --> 01:48:18,998 Lucy... L'hôpital lui a fermé sa porte 1510 01:48:19,165 --> 01:48:20,874 Pauvre chose, mieux valait la croire morte 1511 01:48:20,875 --> 01:48:22,627 Ah, mon Dieu ! Pauvre chose, mieux valait la croire morte 1512 01:48:22,919 --> 01:48:26,255 J'ai menti parce que je vous aime 1513 01:48:26,422 --> 01:48:29,050 Je serais deux fois mieux qu'elle était 1514 01:48:29,217 --> 01:48:30,467 Je vous aime 1515 01:48:30,468 --> 01:48:30,884 Qu'ai-je fait ? Je vous aime 1516 01:48:30,885 --> 01:48:31,051 Qu'ai-je fait ? 1517 01:48:31,052 --> 01:48:34,096 Qu'ai-je fait ? Cette chose vous aurait choyé comme moi ? 1518 01:48:34,097 --> 01:48:34,555 Cette chose vous aurait choyé comme moi ? 1519 01:48:35,890 --> 01:48:37,642 Vous êtes étonnante 1520 01:48:37,809 --> 01:48:40,395 Pragmatique et pertinente Comme vous dites 1521 01:48:40,561 --> 01:48:42,355 À quoi bon ruminer le passé ? 1522 01:48:42,522 --> 01:48:44,357 Approchez, mon amour Vous êtes sincère ? 1523 01:48:44,524 --> 01:48:45,315 J'ai cru bien faire 1524 01:48:45,316 --> 01:48:45,941 Que vous reprocher ? J'ai cru bien faire 1525 01:48:45,942 --> 01:48:46,108 Que vous reprocher ? 1526 01:48:46,109 --> 01:48:47,276 Que vous reprocher ? C'est vrai 1527 01:48:47,443 --> 01:48:47,484 On peut encore se marier ? 1528 01:48:47,485 --> 01:48:49,529 Ce qui est mort est mort On peut encore se marier ? 1529 01:48:49,696 --> 01:48:52,824 Depuis des temps immémoriaux, ma jolie 1530 01:48:53,324 --> 01:48:55,118 Oh, monsieur Todd 1531 01:48:55,284 --> 01:48:56,703 Laissez-moi faire 1532 01:48:56,869 --> 01:48:58,955 On apprend le pardon 1533 01:48:59,122 --> 01:49:00,331 et l'oubli 1534 01:49:00,498 --> 01:49:03,501 Au bord de la mer, on sera pépères 1535 01:49:03,668 --> 01:49:06,462 La vie est faite pour les vivants, ma chère 1536 01:49:06,629 --> 01:49:08,506 Alors, vivons 1537 01:49:08,673 --> 01:49:10,091 Continuons 1538 01:49:10,258 --> 01:49:12,093 À vivre pour de bon ! 1539 01:50:00,141 --> 01:50:04,479 Il était une fois un barbier et sa femme 1540 01:50:05,605 --> 01:50:09,025 Et elle était belle 1541 01:50:12,487 --> 01:50:16,574 Un sot de barbier et sa femme 1542 01:50:17,700 --> 01:50:20,078 Elle était sa vie 1543 01:50:20,244 --> 01:50:22,288 et son âme 1544 01:50:22,914 --> 01:50:27,335 Et elle était belle 1545 01:50:28,378 --> 01:50:30,838 Et elle était 1546 01:50:31,005 --> 01:50:32,840 vertueuse 1547 01:50:34,842 --> 01:50:37,512 Et il était... 1548 01:56:11,554 --> 01:56:13,640 Traduction : Pierre Arson 1549 01:56:13,806 --> 01:56:15,892 L.V.T. - Paris 1550 01:56:16,059 --> 01:56:18,144 Adapté par : SDI Media Group 1551 01:56:18,311 --> 01:56:20,396 [FRENCH]