1
00:01:50,568 --> 00:01:53,696
LE DIABOLIQUE BARBIER
DE FLEET STREET
2
00:03:49,979 --> 00:03:54,650
J'ai sillonné le monde,
admiré ses merveilles
3
00:03:54,817 --> 00:03:58,905
Des Dardanelles
aux sommets du Pérou
4
00:03:59,322 --> 00:04:03,242
Mais rien ne vaut Londres
5
00:04:03,659 --> 00:04:07,413
Non, rien ne vaut Londres
6
00:04:07,705 --> 00:04:09,082
M. Todd ?
7
00:04:10,166 --> 00:04:11,751
Tu es jeune
8
00:04:12,085 --> 00:04:15,004
La vie t'a épargné
9
00:04:18,174 --> 00:04:22,679
Tu apprendras...
10
00:04:37,193 --> 00:04:41,114
Il existe une fosse maudite
La vermine du monde y habite
11
00:04:41,280 --> 00:04:43,700
Elle ressemble
à ce qu'un porc dégurgite
12
00:04:43,866 --> 00:04:45,618
et s'appelle Londres
13
00:04:47,120 --> 00:04:51,040
Les nantis, au bord du trou,
raillent ceux d'en dessous
14
00:04:51,207 --> 00:04:53,543
Changeant la beauté
en saleté, rapacité
15
00:04:53,710 --> 00:04:58,214
Moi aussi, j'ai sillonné le monde
et vu ses merveilles
16
00:04:58,548 --> 00:05:00,675
La cruauté humaine
17
00:05:00,842 --> 00:05:02,969
atteint les sommets du Pérou
18
00:05:03,136 --> 00:05:05,221
Mais rien ne...
19
00:05:05,388 --> 00:05:07,598
vaut Londres
20
00:05:25,283 --> 00:05:27,368
Tout va bien, M. Todd ?
21
00:05:29,162 --> 00:05:31,205
Sois indulgent, Anthony.
22
00:05:32,165 --> 00:05:34,584
Je suis loin d'être serein.
23
00:05:36,210 --> 00:05:40,048
En ces rues jadis familières,
je vois des ombres...
24
00:05:40,423 --> 00:05:41,424
de tous côtés.
25
00:05:41,591 --> 00:05:42,759
Des ombres ?
26
00:05:44,635 --> 00:05:45,887
Des fantômes.
27
00:05:53,102 --> 00:05:56,522
Il était une fois
un barbier et sa femme
28
00:05:56,689 --> 00:05:59,609
Et elle était belle
29
00:06:00,735 --> 00:06:04,072
Un sot de barbier et sa femme
30
00:06:04,322 --> 00:06:07,200
Elle était sa vie et son âme
31
00:06:07,408 --> 00:06:09,452
Et elle était belle
32
00:06:11,287 --> 00:06:15,375
Et elle était vertueuse
33
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Et il était...
34
00:06:22,131 --> 00:06:24,175
naïf
35
00:06:33,226 --> 00:06:36,521
Un autre homme s'aperçut
36
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
qu'elle était belle
37
00:06:40,650 --> 00:06:42,860
Faucon de justice à l'affût
38
00:06:44,153 --> 00:06:46,948
Qui, de ses doigts crochus
39
00:06:47,657 --> 00:06:50,702
Jeta le barbier aux oubliettes
40
00:06:51,119 --> 00:06:54,414
Puis, il suffisait qu'il guette
41
00:06:55,957 --> 00:06:58,126
Jusqu'à ce qu'elle chancelle
42
00:06:58,292 --> 00:07:00,545
Si douce, si jeune
43
00:07:00,920 --> 00:07:04,424
Si perdue et si belle
44
00:07:08,553 --> 00:07:10,054
Cette dame...
45
00:07:10,471 --> 00:07:11,472
a-t-elle cédé ?
46
00:07:12,640 --> 00:07:15,977
C'était il y a maintes années
47
00:07:19,814 --> 00:07:23,735
Je doute
qu'on sache sa destinée
48
00:07:32,326 --> 00:07:33,327
Merci, Anthony.
49
00:07:34,120 --> 00:07:35,997
Si tu ne m'avais repéré,
50
00:07:36,622 --> 00:07:39,083
je serais encore perdu en mer.
51
00:07:39,584 --> 00:07:40,460
Vous reverrai-je ?
52
00:07:42,545 --> 00:07:44,922
Tu me trouveras, si tu le veux...
53
00:07:46,591 --> 00:07:48,384
vers Fleet Street, sans doute.
54
00:07:51,054 --> 00:07:52,847
À bientôt, l'ami.
55
00:08:03,566 --> 00:08:07,528
Il existe une fosse maudite
pleine de gens pleins de merde confite
56
00:08:07,695 --> 00:08:10,448
Toute la vermine du monde
y habite
57
00:09:04,669 --> 00:09:05,712
Un client !
58
00:09:05,878 --> 00:09:07,505
Attendez, rien ne presse
59
00:09:07,672 --> 00:09:09,674
Quelle peur,
j'ai cru à un fantôme
60
00:09:09,841 --> 00:09:11,259
Minute, asseyez-vous
61
00:09:11,509 --> 00:09:12,343
Assis !
62
00:09:12,510 --> 00:09:14,971
J'avais personne
depuis des semaines
63
00:09:15,138 --> 00:09:17,557
C'est pour une tourte, m'sieu ?
64
00:09:17,724 --> 00:09:19,684
Pardon si je suis distraite
65
00:09:20,560 --> 00:09:21,519
C'est quoi ?
66
00:09:21,686 --> 00:09:22,979
À croire qu'on a la peste
67
00:09:23,146 --> 00:09:24,439
Vu comme on nous évite
68
00:09:24,689 --> 00:09:25,773
Oust !
69
00:09:26,566 --> 00:09:28,109
Avec le mal que je me donne
70
00:09:28,276 --> 00:09:30,695
Personne vient,
même humer l'air
71
00:09:31,362 --> 00:09:33,740
Voulez-vous
une goutte de bière ?
72
00:09:33,906 --> 00:09:37,076
Mais je leur jette pas la pierre
73
00:09:37,285 --> 00:09:41,414
Ça doit être
les pires tourtes de Londres
74
00:09:41,664 --> 00:09:44,083
Je sais pourquoi
j'en vends nulle part
75
00:09:44,250 --> 00:09:46,210
Vu que c'est moi
qui les prépare
76
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Si c'est bon ?
77
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
C'est les pires tourtes de Londres
78
00:09:50,673 --> 00:09:54,469
Pour rester châtiée,
les pires tourtes de Londres
79
00:09:54,635 --> 00:09:55,845
Si vous doutez,
80
00:09:56,012 --> 00:09:57,096
goûtez !
81
00:09:58,681 --> 00:10:03,394
C'est-y pas dégoûtant ?
On y laisserait les dents
82
00:10:03,561 --> 00:10:05,063
Y a que de la pâte dedans
83
00:10:05,229 --> 00:10:06,647
Buvez ça,
84
00:10:06,814 --> 00:10:08,024
ça aide
85
00:10:08,191 --> 00:10:10,318
Les pires tourtes de Londres
86
00:10:11,277 --> 00:10:13,404
Pas étonnant,
vu le prix de la viande
87
00:10:13,571 --> 00:10:16,157
Quand on en trouve
J'aurais pas cru
88
00:10:16,324 --> 00:10:17,700
que je verrais
89
00:10:17,867 --> 00:10:19,118
des hommes repus
90
00:10:19,285 --> 00:10:21,371
Avec des bêtes mortes
dans la rue
91
00:10:21,537 --> 00:10:23,790
La mère Mooney fait des tourtes
92
00:10:23,956 --> 00:10:26,334
Son affaire tourne,
mais bizarrement
93
00:10:26,501 --> 00:10:29,128
Les chats du coin
disparaissent en ce moment
94
00:10:29,295 --> 00:10:30,171
Y a pas à dire
95
00:10:30,338 --> 00:10:31,964
Elle a le sens des affaires
96
00:10:32,131 --> 00:10:34,425
Mettre des matous en tourtière
97
00:10:34,592 --> 00:10:36,219
Pas de ça chez moi
98
00:10:36,386 --> 00:10:38,137
Ça me donne envie de vomir
99
00:10:39,055 --> 00:10:41,099
Et ces chats, faut les saisir
100
00:10:42,100 --> 00:10:45,019
C'est vrai
que les temps sont durs
101
00:10:45,645 --> 00:10:48,773
Plus durs encore
que les pires tourtes de Londres
102
00:10:50,108 --> 00:10:53,611
Du saindoux, c'est tout
C'est-y pas répugnant
103
00:10:54,070 --> 00:10:56,155
Tout gras, tout gluant
104
00:10:56,322 --> 00:10:57,323
Un rat muant
105
00:10:57,699 --> 00:10:59,367
Et ça a un goût...
106
00:10:59,784 --> 00:11:01,786
Atroce...
107
00:11:01,953 --> 00:11:04,956
D'être seule au monde
108
00:11:05,540 --> 00:11:08,376
Avec de faibles forces
109
00:11:08,543 --> 00:11:11,587
Et les pires tourtes de Londres
110
00:11:14,382 --> 00:11:15,675
Ah, m'sieu
111
00:11:17,093 --> 00:11:18,803
Les temps sont durs
112
00:11:18,970 --> 00:11:20,930
Les temps sont durs !
113
00:11:27,103 --> 00:11:28,062
Croyez-moi,
114
00:11:28,438 --> 00:11:30,773
la bière fera pas passer le goût.
115
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
Venez.
116
00:11:33,401 --> 00:11:35,486
Je vous sers
un bon godet de gin.
117
00:11:48,374 --> 00:11:49,334
Douillet, non ?
118
00:11:51,044 --> 00:11:53,838
Une affaire,
cette gentille tapisserie.
119
00:11:54,005 --> 00:11:56,799
À peine roussie
par l'incendie de la chapelle.
120
00:11:57,967 --> 00:11:58,801
Ça ravigote.
121
00:12:00,345 --> 00:12:02,764
Vous avez une chambre au-dessus.
122
00:12:03,389 --> 00:12:05,266
Les temps sont durs,
louez-la.
123
00:12:05,975 --> 00:12:07,352
Là-haut ?
124
00:12:07,518 --> 00:12:09,145
Personne y met les pieds.
125
00:12:10,855 --> 00:12:12,023
On la dit hantée.
126
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Hantée ?
127
00:12:17,195 --> 00:12:18,821
Y a peut-être du vrai.
128
00:12:20,114 --> 00:12:23,034
Y a des années,
il s'y est passé quelque chose.
129
00:12:24,077 --> 00:12:25,995
De pas bien joli.
130
00:12:29,040 --> 00:12:32,377
Il était une fois
un barbier et sa femme
131
00:12:33,044 --> 00:12:35,922
Et il était beau
132
00:12:36,798 --> 00:12:39,717
Un vrai artiste avec ses lames
133
00:12:40,343 --> 00:12:43,388
Mais envoyé à vie au bagne
134
00:12:43,554 --> 00:12:46,474
Et il était beau
135
00:12:48,726 --> 00:12:50,937
Barker, qu'il s'appelait.
136
00:12:51,104 --> 00:12:52,271
Benjamin Barker.
137
00:12:53,439 --> 00:12:55,233
Quel était son crime ?
138
00:12:56,109 --> 00:12:57,485
La sottise.
139
00:12:58,736 --> 00:13:00,947
Il avait une femme, voyez
140
00:13:01,447 --> 00:13:03,533
Belle petite, pauvre buse
141
00:13:03,700 --> 00:13:05,576
Sa vie s'annonçait
142
00:13:05,743 --> 00:13:07,662
tout en rose
143
00:13:07,996 --> 00:13:09,414
Pauvre chose
144
00:13:11,749 --> 00:13:13,876
Pauvre chose
145
00:13:15,461 --> 00:13:17,714
Il y avait ce juge, voyez
146
00:13:17,880 --> 00:13:19,132
Qui lui faisait la cour
147
00:13:19,298 --> 00:13:21,968
Il lui envoyait des fleurs
chaque jour
148
00:13:22,677 --> 00:13:24,887
Mais est-elle descendue
de sa tour ?
149
00:13:26,055 --> 00:13:28,975
Elle pleurait là-haut son amour
150
00:13:29,350 --> 00:13:31,352
Pauvre sotte
151
00:13:31,519 --> 00:13:33,146
Mais le pire était à venir
152
00:13:33,312 --> 00:13:34,731
Pauvre chose
153
00:13:41,821 --> 00:13:45,074
Le bailli vient la voir tout poli
154
00:13:45,241 --> 00:13:46,826
Pauvre chose
155
00:13:48,411 --> 00:13:50,997
Le juge, qu'il lui dit,
est tout contrit
156
00:13:51,873 --> 00:13:54,834
Il s'en veut
de la voir si démunie
157
00:13:55,001 --> 00:13:58,129
Elle doit venir ce soir chez lui
158
00:13:58,296 --> 00:13:59,505
Pauvre chose
159
00:14:06,012 --> 00:14:08,723
Bien sûr,
une fois sur place
160
00:14:09,098 --> 00:14:12,101
Un tas de gens
danse avec des masques
161
00:14:12,268 --> 00:14:15,188
Sans personne de connaissance,
pauvre chérie
162
00:14:15,355 --> 00:14:18,399
Elle souffre le martyre et boit
163
00:14:18,566 --> 00:14:21,486
Le juge a du repentir,
qu'elle croit à tort
164
00:14:21,652 --> 00:14:24,697
"Où est le juge Turpin ?"
qu'elle implore
165
00:14:25,865 --> 00:14:29,077
Il y était, ça oui,
mais pas si contrit !
166
00:14:32,080 --> 00:14:35,083
Elle avait pas de quoi lutter,
voyez
167
00:14:35,291 --> 00:14:37,919
Tout le monde
trouvait ça très drôle
168
00:14:38,086 --> 00:14:40,338
Ils se sont dit
qu'elle était pas futée
169
00:14:40,963 --> 00:14:43,508
Alors, ils se sont mis
à la chahuter
170
00:14:44,092 --> 00:14:45,134
Pauvre folle !
171
00:14:46,844 --> 00:14:48,513
Pauvre chose !
172
00:15:00,108 --> 00:15:02,777
Personne ne l'a prise en pitié ?
173
00:15:03,736 --> 00:15:05,738
C'est donc vous...
174
00:15:06,489 --> 00:15:08,032
Benjamin Barker ?
175
00:15:09,742 --> 00:15:11,285
Où est Lucy ?
176
00:15:12,996 --> 00:15:14,163
Où est ma femme ?
177
00:15:15,164 --> 00:15:17,375
Elle s'est empoisonnée.
178
00:15:17,959 --> 00:15:21,462
À l'arsenic
de l'apothicaire du coin.
179
00:15:22,255 --> 00:15:24,048
J'ai voulu l'empêcher.
180
00:15:24,215 --> 00:15:25,466
Elle écoutait rien.
181
00:15:29,220 --> 00:15:31,139
Et il a votre fille.
182
00:15:33,433 --> 00:15:34,475
Lui ?
183
00:15:35,935 --> 00:15:37,562
Le juge Turpin ?
184
00:15:38,771 --> 00:15:40,148
Il l'a adoptée.
185
00:15:40,940 --> 00:15:42,191
C'est comme sa fille.
186
00:15:43,901 --> 00:15:45,403
15 ans...
187
00:15:46,487 --> 00:15:50,366
que je trimais en enfer
pour une fausse accusation.
188
00:15:51,743 --> 00:15:53,745
15 ans que je rêvais
189
00:15:53,911 --> 00:15:56,331
de retrouver foyer,
femme et enfant.
190
00:15:58,041 --> 00:16:01,961
On peut pas dire
que le sort vous ait gâté, M. Barker.
191
00:16:03,004 --> 00:16:04,505
Pas Barker.
192
00:16:05,214 --> 00:16:06,341
Il est mort.
193
00:16:08,217 --> 00:16:09,761
C'est Todd, à présent.
194
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Sweeney Todd.
195
00:16:12,805 --> 00:16:15,224
Et il obtiendra vengeance.
196
00:16:48,007 --> 00:16:48,841
Entrez.
197
00:16:50,593 --> 00:16:51,886
Rien à craindre.
198
00:17:39,225 --> 00:17:40,643
Je les ai cachés, jadis.
199
00:17:42,687 --> 00:17:44,105
J'aurais pu les vendre.
200
00:17:56,868 --> 00:17:59,329
Manches en argent ciselé, hein ?
201
00:18:01,581 --> 00:18:02,790
En argent...
202
00:18:14,052 --> 00:18:17,180
Ce sont mes amis
203
00:18:18,639 --> 00:18:21,392
Voyez comme ils brillent
204
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
Voyez comme celui-ci scintille
205
00:18:27,732 --> 00:18:28,775
Et sourit
206
00:18:30,234 --> 00:18:32,153
Au soleil
207
00:18:33,279 --> 00:18:35,490
Mon ami
208
00:18:36,199 --> 00:18:39,744
Mon fidèle ami
209
00:18:42,664 --> 00:18:45,958
Parle-moi, l'ami
210
00:18:47,460 --> 00:18:49,128
À l'oreille
211
00:18:49,462 --> 00:18:51,214
Je t'écoute
212
00:18:51,964 --> 00:18:53,716
Je sais
213
00:18:55,968 --> 00:18:59,055
Tu as été mis au secret
214
00:18:59,222 --> 00:19:02,475
Toutes ces années
215
00:19:02,892 --> 00:19:06,521
Comme moi, mon ami
216
00:19:07,063 --> 00:19:09,774
Me voilà rentré
217
00:19:11,442 --> 00:19:15,863
Avec toi pour m'accueillir
218
00:19:17,865 --> 00:19:23,246
Rentré pour nous réunir
219
00:19:24,372 --> 00:19:28,418
Et nous ferons merveille
220
00:19:30,128 --> 00:19:32,005
Pas vrai ?
221
00:19:33,214 --> 00:19:36,008
Viens là, l'ami
222
00:19:36,009 --> 00:19:36,341
Viens là, l'ami
Je suis votre amie,
moi aussi
223
00:19:36,342 --> 00:19:37,342
Je suis votre amie,
moi aussi
224
00:19:37,343 --> 00:19:39,761
Que je puisse
te serrer
Je suis votre amie,
moi aussi
225
00:19:39,762 --> 00:19:39,928
Que je puisse
te serrer
226
00:19:39,929 --> 00:19:41,221
Que je puisse
te serrer
Si seulement
vous saviez
227
00:19:41,222 --> 00:19:41,388
Si seulement
vous saviez
228
00:19:41,389 --> 00:19:43,306
Là, tu gémis
Si seulement
vous saviez
229
00:19:43,307 --> 00:19:44,559
Là, tu gémis
230
00:19:44,726 --> 00:19:44,975
En te réchauffant
dans ma main
231
00:19:44,976 --> 00:19:48,396
En te réchauffant
dans ma main
Vous me faites
chaud à la main
232
00:19:48,646 --> 00:19:50,814
Mon ami
233
00:19:50,815 --> 00:19:51,523
Mon ami
Vous voilà rentré
234
00:19:51,524 --> 00:19:51,690
Vous voilà rentré
235
00:19:51,691 --> 00:19:53,442
Génial ami
Vous voilà rentré
236
00:19:53,443 --> 00:19:54,484
Génial ami
237
00:19:54,485 --> 00:19:55,819
Génial ami
J'ai toujours eu
un faible pour vous, moi
238
00:19:55,820 --> 00:19:58,614
J'ai toujours eu
un faible pour vous, moi
239
00:19:58,781 --> 00:20:01,325
Reposez, mes amis
240
00:20:01,326 --> 00:20:02,075
Pas de souci
Reposez, mes amis
241
00:20:02,076 --> 00:20:02,409
Pas de souci
242
00:20:02,410 --> 00:20:05,329
Pas de souci
Bientôt,
je vous déploierai
243
00:20:05,330 --> 00:20:05,495
Bientôt,
je vous déploierai
244
00:20:05,496 --> 00:20:06,288
Installez-vous ici
Bientôt,
je vous déploierai
245
00:20:06,289 --> 00:20:06,455
Installez-vous ici
246
00:20:06,456 --> 00:20:08,248
Installez-vous ici
Vous connaîtrez
des splendeurs
247
00:20:08,249 --> 00:20:08,415
Vous connaîtrez
des splendeurs
248
00:20:08,416 --> 00:20:09,876
Des splendeurs
Vous connaîtrez
des splendeurs
249
00:20:10,043 --> 00:20:14,922
Dont vous n'osiez rêver autrefois
250
00:20:15,089 --> 00:20:16,549
Seront à vous
251
00:20:16,716 --> 00:20:19,218
Bienheureux amis
252
00:20:19,385 --> 00:20:20,886
Je suis votre amie
et vous voilà à moi
253
00:20:20,887 --> 00:20:23,472
Je suis votre amie
et vous voilà à moi
Jusqu'ici
votre brillant
254
00:20:23,473 --> 00:20:23,638
Jusqu'ici
votre brillant
255
00:20:23,639 --> 00:20:24,890
C'est-y pas beau,
ce brillant ?
Jusqu'ici
votre brillant
256
00:20:24,891 --> 00:20:25,057
C'est-y pas beau,
ce brillant ?
257
00:20:25,058 --> 00:20:26,308
C'est-y pas beau,
ce brillant ?
N'était qu'argent
258
00:20:26,309 --> 00:20:28,018
N'était qu'argent
259
00:20:28,019 --> 00:20:29,186
L'argent me suffit
amplement
N'était qu'argent
260
00:20:29,187 --> 00:20:30,480
L'argent me suffit
amplement
261
00:20:30,646 --> 00:20:31,355
Les amis
262
00:20:31,356 --> 00:20:32,856
Monsieur T...
Les amis
263
00:20:32,857 --> 00:20:33,023
Monsieur T...
264
00:20:33,024 --> 00:20:33,440
Monsieur T...
Vous ruissellerez de rubis
265
00:20:33,441 --> 00:20:37,195
Vous ruissellerez de rubis
266
00:20:37,987 --> 00:20:41,074
Bientôt, vous ruissellerez
de précieux...
267
00:20:43,534 --> 00:20:45,953
rubis
268
00:20:53,878 --> 00:20:55,088
Laissez-moi.
269
00:21:08,643 --> 00:21:10,228
Enfin !
270
00:21:10,937 --> 00:21:13,981
J'ai à nouveau
mon bras en entier.
271
00:22:14,834 --> 00:22:18,880
Pinson et passereau
Rossignol, tourtereau
272
00:22:19,047 --> 00:22:21,924
Quels chants frivoles
273
00:22:23,384 --> 00:22:27,430
N'avez-vous pas le cœur gros
derrière ces barreaux
274
00:22:27,597 --> 00:22:30,558
Sans espoir d'envol ?
275
00:22:31,768 --> 00:22:35,188
Dehors, le ciel attend
et vous engage
276
00:22:35,355 --> 00:22:38,775
Vous engage
à sortir de la cage
277
00:22:40,693 --> 00:22:44,113
Comment restez-vous sages
à regarder l'orage
278
00:22:44,280 --> 00:22:47,992
Vous que les étoiles enragent ?
279
00:22:49,243 --> 00:22:52,580
Comment pouvez-vous chanter
280
00:22:52,747 --> 00:22:54,082
Sans pester ?
281
00:22:54,248 --> 00:22:58,044
Comment pouvez-vous chanter ?
282
00:23:12,809 --> 00:23:16,437
Ma cage est géante,
sombre et muette
283
00:23:16,688 --> 00:23:18,606
Rien n'y chante
284
00:23:18,773 --> 00:23:21,901
Pas même mon alouette
285
00:23:22,068 --> 00:23:26,447
Jamais l'alouette n'y arrive
quand elle est captive
286
00:23:26,614 --> 00:23:30,576
Apprenez-moi
à être moins plaintive
287
00:23:37,458 --> 00:23:41,212
Pinson et passereau
Rossignol, tourtereau
288
00:23:41,379 --> 00:23:44,173
Apprenez-moi à chanter
289
00:23:45,967 --> 00:23:50,013
Faute de voler
290
00:23:51,931 --> 00:23:54,559
Que je puisse chanter
291
00:24:10,783 --> 00:24:16,456
La charité
pour une pauvre misérable
292
00:24:18,249 --> 00:24:22,170
En ce froid matin de...
293
00:24:23,004 --> 00:24:24,464
misère !
294
00:24:26,466 --> 00:24:27,300
Merci, m'sieu !
295
00:24:28,134 --> 00:24:29,469
M'dame ?
296
00:24:30,011 --> 00:24:32,513
À qui est cette maison ?
297
00:24:33,139 --> 00:24:35,767
Au grand juge Turpin,
qu'elle est.
298
00:24:36,351 --> 00:24:38,269
Et la jeune fille qui y réside ?
299
00:24:38,686 --> 00:24:40,480
C'est Johanna.
300
00:24:40,980 --> 00:24:42,857
Sa jolie petite pupille.
301
00:24:43,149 --> 00:24:46,069
Il la garde bien au chaud,
à double tour.
302
00:24:47,153 --> 00:24:49,113
Alors, approchez pas.
303
00:24:49,489 --> 00:24:52,950
Ou vous aurez droit au fouet,
comme tout jeunot
304
00:24:53,451 --> 00:24:55,495
aux idées polissonnes !
305
00:24:56,537 --> 00:24:58,706
La charité
306
00:24:59,666 --> 00:25:02,794
pour une pauvre désespérée
307
00:25:08,216 --> 00:25:10,885
Tu es en moi...
308
00:25:12,261 --> 00:25:15,973
Johanna
309
00:25:16,349 --> 00:25:19,727
Tu es en moi
310
00:25:20,770 --> 00:25:24,232
Je croyais
n'être qu'un songeur
311
00:25:24,857 --> 00:25:28,820
Te rêver
suffisait à mon bonheur
312
00:25:29,028 --> 00:25:31,614
Par chance,
je faisais erreur
313
00:25:36,202 --> 00:25:39,914
Je m'emparerai de toi
314
00:25:40,206 --> 00:25:43,668
Johanna
315
00:25:44,210 --> 00:25:48,172
Je m'emparerai de toi
316
00:26:03,271 --> 00:26:04,522
Entrez.
317
00:26:12,488 --> 00:26:15,491
Vous cherchiez Hyde Park, donc ?
318
00:26:16,909 --> 00:26:19,996
C'est grand, sur le plan,
et je ne trouve pas.
319
00:26:20,496 --> 00:26:22,290
Asseyez-vous, mon garçon.
320
00:26:23,333 --> 00:26:26,794
Gênant pour un matelot
de perdre le nord, mais...
321
00:26:26,961 --> 00:26:28,504
c'est ainsi.
322
00:26:32,550 --> 00:26:33,885
Matelot ?
323
00:26:36,471 --> 00:26:37,764
Sur le Bountiful.
324
00:26:38,389 --> 00:26:40,892
Un matelot
connaît les mœurs du monde.
325
00:26:42,852 --> 00:26:46,230
Il a l'expérience
des mœurs du monde.
326
00:26:46,397 --> 00:26:48,941
Vous diriez-vous expérimenté ?
327
00:26:53,404 --> 00:26:56,449
Quelles mœurs !
328
00:26:58,201 --> 00:27:00,286
Les geishas du Japon.
329
00:27:00,453 --> 00:27:02,664
Les concubines du Siam.
330
00:27:02,830 --> 00:27:04,499
Les gitons de Grèce.
331
00:27:04,666 --> 00:27:07,377
Les catins des Indes.
332
00:27:08,711 --> 00:27:10,755
Je les ai tous ici.
333
00:27:10,922 --> 00:27:12,090
En gravure.
334
00:27:12,548 --> 00:27:13,466
Tout
335
00:27:13,633 --> 00:27:15,343
ce qu'on peut rêver
336
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
de faire avec une femme.
337
00:27:19,514 --> 00:27:21,265
Voulez-vous voir ?
338
00:27:22,350 --> 00:27:24,143
Vous devez faire erreur.
339
00:27:25,687 --> 00:27:27,063
Je ne le crois pas.
340
00:27:29,607 --> 00:27:32,944
Vous avez lorgné ma pupille,
Johanna.
341
00:27:33,277 --> 00:27:34,696
Vous l'avez lorgnée.
342
00:27:34,862 --> 00:27:37,699
Oui, monsieur, vous avez lorgné.
343
00:27:37,865 --> 00:27:38,908
Sans penser à mal.
344
00:27:39,075 --> 00:27:41,327
Votre pensée est négligeable.
345
00:27:42,620 --> 00:27:43,538
Retenez ceci.
346
00:27:44,414 --> 00:27:45,623
Si je vous revois
347
00:27:45,790 --> 00:27:48,710
dans cette rue, vous maudirez
348
00:27:48,876 --> 00:27:51,921
le jour de votre naissance.
349
00:27:55,299 --> 00:27:57,552
Hyde Park,
c'est par là, jeunot !
350
00:27:57,719 --> 00:28:00,513
Gauche,
droite et tout droit, vu ?
351
00:28:01,055 --> 00:28:01,889
Du balai !
352
00:28:11,649 --> 00:28:13,860
T'as entendu le juge...
353
00:28:14,027 --> 00:28:15,278
petit.
354
00:28:15,820 --> 00:28:18,197
Le prochain coup,
ta jolie cervelle
355
00:28:18,364 --> 00:28:20,908
éclaboussera le pavé.
356
00:28:45,058 --> 00:28:48,811
Je m'emparerai de toi
357
00:28:48,978 --> 00:28:52,940
Johanna
358
00:28:57,445 --> 00:29:00,990
Croient-ils qu'un mur
te cachera à moi ?
359
00:29:01,157 --> 00:29:05,411
À cette heure,
je suis à ta fenêtre
360
00:29:05,620 --> 00:29:09,749
Je suis dans l'obscurité,
sous toi
361
00:29:10,041 --> 00:29:14,962
Tendrement enfoui
dans tes cheveux d'or
362
00:29:21,886 --> 00:29:25,556
Tu es en moi
363
00:29:25,723 --> 00:29:29,394
Johanna
364
00:29:29,686 --> 00:29:33,064
Et un jour
365
00:29:33,481 --> 00:29:37,485
Je m'emparerai de toi
366
00:29:38,403 --> 00:29:42,198
En attendant ce jour,
je suis alors
367
00:29:42,365 --> 00:29:47,912
Tendrement enfoui
dans tes cheveux d'or
368
00:30:09,851 --> 00:30:11,853
Il vient chaque jeudi.
Italien.
369
00:30:12,020 --> 00:30:13,438
Il fait fureur.
370
00:30:14,272 --> 00:30:16,816
Meilleur barbier de Londres,
qu'on dit.
371
00:30:48,097 --> 00:30:49,057
Attendez.
372
00:31:21,214 --> 00:31:25,093
M'sieu dames,
votre attention, je vous prie !
373
00:31:26,678 --> 00:31:30,431
Vos cheveux vous désespèrent
quand l'oreiller en est couvert ?
374
00:31:31,849 --> 00:31:34,185
Et qu'ils ont rien à y faire ?
375
00:31:34,352 --> 00:31:37,313
M'sieu dames,
levez-vous sans souci
376
00:31:37,689 --> 00:31:39,607
Plus besoin de s'en faire
377
00:31:39,774 --> 00:31:42,276
Voici un miracle extraordinaire
378
00:31:43,569 --> 00:31:44,654
Messieurs,
379
00:31:44,821 --> 00:31:47,573
admirez la résurrection
380
00:31:49,200 --> 00:31:50,576
Sur mon carafon !
381
00:31:53,705 --> 00:31:57,125
C'est Pirelli et son élixir miracle
382
00:31:57,291 --> 00:32:00,712
Voilà le remède magique,
vrai de vrai
383
00:32:00,878 --> 00:32:04,340
S'il est tonique ?
Y a pas de hic
384
00:32:04,507 --> 00:32:07,343
Comme tout élixir méthodique
385
00:32:08,261 --> 00:32:09,721
Un flacon, monsieur ?
386
00:32:10,179 --> 00:32:13,016
Un seul penny, succès garanti
387
00:32:15,476 --> 00:32:18,688
Si le Pirelli
stimule la croissance ?
388
00:32:18,855 --> 00:32:22,191
Ayez confiance, c'est unique
389
00:32:22,358 --> 00:32:25,820
Une minute de friction
Stimulant, non ?
390
00:32:25,987 --> 00:32:29,490
Bientôt,
faudra une coupe périodique
391
00:32:29,699 --> 00:32:31,367
D'où viennent ces relents ?
392
00:32:31,534 --> 00:32:32,869
Des égouts, certainement
393
00:32:33,036 --> 00:32:35,413
Odeur d'égouts, clairement
394
00:32:35,580 --> 00:32:38,082
Achetez l'élixir miracle de Pirelli
395
00:32:38,374 --> 00:32:42,128
Tout pic stérile
sera bientôt fertile
396
00:32:42,295 --> 00:32:45,381
Quand elles verront
cette épaisseur idyllique
397
00:32:45,548 --> 00:32:48,134
Vous rendrez hystériques
toutes les filles
398
00:32:49,302 --> 00:32:50,386
Un flacon, m'dame ?
399
00:32:50,553 --> 00:32:52,138
Quel est ce supplice ?
400
00:32:52,305 --> 00:32:53,598
Ça sent la pisse
401
00:32:54,599 --> 00:32:55,433
Couleur pisse
402
00:32:55,600 --> 00:32:56,476
À fuir
403
00:32:56,642 --> 00:32:58,311
Pisse et encre chimique
404
00:32:58,478 --> 00:33:00,104
Pirelli stimule les racines
405
00:33:00,271 --> 00:33:02,148
Une seule goutte
ruine vos bottines
406
00:33:02,315 --> 00:33:04,609
De cette fiole
les dames raffolent
407
00:33:04,776 --> 00:33:05,943
Les mouches itou
408
00:33:08,529 --> 00:33:09,989
Je suis...
409
00:33:10,323 --> 00:33:13,534
Adolfo Pirelli, roi des barbiers,
barbier des rois
410
00:33:13,701 --> 00:33:16,829
Buongiorno, bonjour
Je vous envoie une bise
411
00:33:17,872 --> 00:33:19,457
Moi...
412
00:33:19,624 --> 00:33:21,918
l'illustre Pirelli,
il fallait que je visse
413
00:33:22,085 --> 00:33:24,712
Qui a la malice de dire
414
00:33:24,879 --> 00:33:27,507
Que mon élixir, c'est de la pisse
415
00:33:27,924 --> 00:33:30,009
Qui a ce vice ?
416
00:33:32,595 --> 00:33:33,513
Moi.
417
00:33:36,140 --> 00:33:38,559
M. Sweeney Todd, de Fleet Street.
418
00:33:40,019 --> 00:33:42,105
J'ai débouché votre élixir
419
00:33:42,355 --> 00:33:45,650
et je vous déclare
que ce n'est qu'une...
420
00:33:45,817 --> 00:33:47,151
fieffée filouterie.
421
00:33:47,360 --> 00:33:49,112
Faite de pisse et d'encre.
422
00:33:51,155 --> 00:33:52,615
En outre, signor,
423
00:33:53,199 --> 00:33:55,576
si je n'ai servi nul roi,
424
00:33:56,244 --> 00:33:59,956
je gage que je rase
avec dix fois plus de dextérité
425
00:34:01,040 --> 00:34:03,209
qu'un quelconque bonimenteur.
426
00:34:08,339 --> 00:34:09,340
Voyez ces rasoirs.
427
00:34:11,092 --> 00:34:13,469
Je les mets en jeu contre 5 £...
428
00:34:14,679 --> 00:34:16,681
pour prouver ma supériorité.
429
00:34:17,265 --> 00:34:19,475
Relevez mon défi...
430
00:34:20,059 --> 00:34:22,186
ou dévoilez votre imposture.
431
00:34:24,022 --> 00:34:25,940
Entendez-vous ce sot ?
432
00:34:26,816 --> 00:34:29,861
Vous allez le voir regretter...
433
00:34:30,028 --> 00:34:31,696
sa folie !
434
00:34:32,947 --> 00:34:33,781
Toby !
435
00:34:34,741 --> 00:34:36,034
Qui rase-t-on gratis ?
436
00:34:59,474 --> 00:35:01,351
Le bailli Bamford arbitrera ?
437
00:35:01,768 --> 00:35:05,271
Toujours ravi de rendre service
à mes amis
438
00:35:05,438 --> 00:35:07,273
et voisins.
439
00:35:17,575 --> 00:35:18,409
Prêts ?
440
00:35:19,702 --> 00:35:20,620
Prêt.
441
00:35:21,496 --> 00:35:22,413
Prêt.
442
00:35:23,373 --> 00:35:24,582
Le plus rapide
443
00:35:24,749 --> 00:35:26,334
et glabre
444
00:35:26,501 --> 00:35:27,710
vaincra !
445
00:35:52,986 --> 00:35:56,906
Signorini, signori, on fait la mousse
pour la frimousse
446
00:35:57,073 --> 00:36:01,244
Signorini, signori,
j'ai eu l'honneur de raser le Pape
447
00:36:01,411 --> 00:36:04,080
M. Sweeney, mon rival déloyal
448
00:36:04,247 --> 00:36:07,000
Dira que c'était un cardinal,
négatif !
449
00:36:07,959 --> 00:36:09,293
C'était le Pontife !
450
00:36:10,086 --> 00:36:12,088
Merci pour la barbe,
Le Pape
451
00:36:12,255 --> 00:36:14,215
Pour raser la face
452
00:36:14,757 --> 00:36:16,551
Couper la chevelure
453
00:36:17,093 --> 00:36:19,095
Il faut de la grâce
454
00:36:19,595 --> 00:36:21,723
Et de l'envergure
455
00:36:22,724 --> 00:36:25,518
On a cure d'éviter
coupures et écorchures
456
00:36:25,685 --> 00:36:28,604
Qui suppurent et qui défigurent
457
00:36:30,314 --> 00:36:32,275
Pour raser la face
458
00:36:33,234 --> 00:36:35,278
Suivre la trajectoire
459
00:36:35,611 --> 00:36:37,739
Sans que le rasoir s'égare
460
00:36:38,031 --> 00:36:40,366
Il faut mille égards
461
00:36:40,700 --> 00:36:43,036
Pas faire le bravache
462
00:36:43,578 --> 00:36:45,496
Il faut du panache
463
00:36:45,663 --> 00:36:48,207
Avoir la passion de son art
464
00:36:50,793 --> 00:36:52,879
Pour raser la face
465
00:36:53,379 --> 00:36:55,381
Pour tailler la barbe
466
00:36:55,965 --> 00:37:00,178
Pour redonner au poil
son aspect virginal
467
00:37:00,345 --> 00:37:02,972
J'étais tout enfant
468
00:37:03,139 --> 00:37:05,850
Quand ce talent me fut cédé
469
00:37:06,517 --> 00:37:09,145
Par Dieu
470
00:37:12,732 --> 00:37:14,609
Il faut du doigté
471
00:37:14,984 --> 00:37:16,611
Il faut du ciboulot
472
00:37:17,236 --> 00:37:19,030
Il faut de la volonté
473
00:37:19,489 --> 00:37:22,492
Pour faire le boulot
474
00:37:23,701 --> 00:37:25,161
Il faut être pugnace
475
00:37:25,870 --> 00:37:27,288
Il faut
476
00:37:27,664 --> 00:37:29,582
de la grâce !
477
00:37:37,799 --> 00:37:39,050
Le vainqueur
478
00:37:39,509 --> 00:37:40,718
est Todd !
479
00:37:52,188 --> 00:37:56,526
Je m'incline devant un savoir-faire
si supérieur au mien.
480
00:37:57,527 --> 00:37:58,903
Les 5 £.
481
00:38:05,576 --> 00:38:07,954
Que notre bon Seigneur
vous sourie...
482
00:38:09,497 --> 00:38:11,708
en attendant de nous revoir.
483
00:38:12,208 --> 00:38:13,459
Viens, petit.
484
00:38:23,636 --> 00:38:25,138
J'ai trop bon cœur,
485
00:38:25,304 --> 00:38:28,099
j'aime pas
qu'on maltraite un môme.
486
00:38:28,433 --> 00:38:30,601
Mes félicitations, M. Todd.
487
00:38:31,060 --> 00:38:34,022
Puis-je savoir
si vous avez votre établissement ?
488
00:38:34,188 --> 00:38:35,189
Et comment !
489
00:38:35,690 --> 00:38:37,859
"Salon capillaire Sweeney Todd."
490
00:38:38,026 --> 00:38:40,862
Dessus ma fabrique de tourtes
sur Fleet Street.
491
00:38:44,949 --> 00:38:46,492
Je vous remercie.
492
00:38:47,035 --> 00:38:49,412
Vous êtes l'intégrité faite homme.
493
00:38:49,912 --> 00:38:53,958
Je tâche de faire mon possible
pour mes amis et voisins.
494
00:38:54,959 --> 00:38:57,462
Votre établissement
est sur Fleet Street ?
495
00:39:00,381 --> 00:39:03,426
Alors,
vous m'y verrez certainement,
496
00:39:03,593 --> 00:39:05,386
d'ici la fin de semaine.
497
00:39:05,720 --> 00:39:07,638
Avec plaisir, bailli Bamford.
498
00:39:08,514 --> 00:39:10,016
Et je garantis,
499
00:39:10,183 --> 00:39:12,560
sans que vous déboursiez
un penny,
500
00:39:12,727 --> 00:39:15,313
le rasage le plus net
de votre vie.
501
00:39:26,115 --> 00:39:27,617
Venez, mon grand.
502
00:40:47,155 --> 00:40:50,199
Pas fameux comme fauteuil,
mais bon...
503
00:40:50,450 --> 00:40:52,869
Mon pauvre Albert le quittait plus,
504
00:40:53,036 --> 00:40:55,288
quand la goutte a miné sa jambe.
505
00:40:55,455 --> 00:40:57,248
Qu'attend le bailli ?
506
00:40:57,415 --> 00:41:00,418
D'ici la fin de semaine,
c'est ce qu'il a dit.
507
00:41:00,835 --> 00:41:02,837
On n'est jamais que mardi.
508
00:41:08,634 --> 00:41:10,261
Calmez-vous
509
00:41:10,636 --> 00:41:12,805
Tout doux, mon tendre
510
00:41:12,972 --> 00:41:17,226
Chassez la détresse,
rien ne presse
511
00:41:17,393 --> 00:41:21,606
Il faut garder la sagesse
512
00:41:21,773 --> 00:41:23,441
Attendre
513
00:41:25,985 --> 00:41:28,237
Tout doux, mon tendre
514
00:41:28,404 --> 00:41:30,365
Pensez tout votre soûl
515
00:41:30,531 --> 00:41:34,577
Que faire une fois que ça bout ?
516
00:41:34,744 --> 00:41:36,746
Surveiller le tout
517
00:41:36,913 --> 00:41:38,831
Infuser jusqu'au bout
518
00:41:38,998 --> 00:41:39,832
Attendre
519
00:41:42,043 --> 00:41:43,920
Je pensais à des fleurs
520
00:41:44,796 --> 00:41:46,631
Des marguerites, peut-être
521
00:41:46,798 --> 00:41:49,384
Pour égayer la pièce
522
00:41:50,218 --> 00:41:52,762
Croyez-vous pas que des fleurs
523
00:41:52,929 --> 00:41:54,931
De jolies marguerites
524
00:41:55,348 --> 00:41:57,975
Chasseraient la tristesse
525
00:41:58,976 --> 00:42:00,895
Il faut attendre
526
00:42:02,730 --> 00:42:04,273
Mon tendre, attendre
527
00:42:05,316 --> 00:42:06,317
Et le juge ?
528
00:42:06,651 --> 00:42:07,944
Quand l'aura-t-on ?
529
00:42:09,153 --> 00:42:10,697
Vous pensez qu'à ça ?
530
00:42:10,863 --> 00:42:12,198
Qu'à ruminer
531
00:42:12,365 --> 00:42:15,493
le mal qu'on vous a fait,
y a des lustres.
532
00:42:15,660 --> 00:42:16,494
Allons.
533
00:42:17,161 --> 00:42:19,330
Doucement, mon tendre
534
00:42:19,580 --> 00:42:21,624
Le temps passe d'un trait
535
00:42:21,791 --> 00:42:25,837
Voyez comme l'instant
devient vite du passé
536
00:42:26,004 --> 00:42:27,922
Bientôt arrivera
537
00:42:28,089 --> 00:42:29,632
Bientôt durera
538
00:42:30,174 --> 00:42:31,384
Attendre
539
00:42:34,637 --> 00:42:36,764
Ignorez-vous
540
00:42:37,306 --> 00:42:38,599
Pauvre fou
541
00:42:38,766 --> 00:42:42,854
Qu'il est déjà doux
de projeter le projet
542
00:42:43,104 --> 00:42:47,066
Tout vient à point
à qui sait...
543
00:42:47,233 --> 00:42:49,861
attendre
544
00:42:51,571 --> 00:42:54,032
Des giroflées, qui sait ?
545
00:42:54,282 --> 00:42:56,409
Plutôt que des marguerites
546
00:42:56,659 --> 00:42:58,202
Je me demande
547
00:42:58,619 --> 00:43:00,955
Qu'en dites-vous ?
548
00:43:11,591 --> 00:43:12,467
Excusez-moi.
549
00:43:12,633 --> 00:43:14,677
- Mme Lovett.
- Ravi.
550
00:43:16,262 --> 00:43:17,764
Je dois aider une fille.
551
00:43:17,930 --> 00:43:20,350
Elle est triste, seule,
belle aussi.
552
00:43:20,516 --> 00:43:21,601
Moins vite.
553
00:43:25,480 --> 00:43:29,317
Son tuteur la cloître,
mais ce matin, elle m'a lancé ça.
554
00:43:29,734 --> 00:43:32,403
À coup sûr,
Johanna veut mon aide.
555
00:43:32,570 --> 00:43:33,696
C'est son prénom.
556
00:43:33,863 --> 00:43:37,158
Turpin est son tuteur.
Une sorte de juge.
557
00:43:37,325 --> 00:43:39,202
Quand il ira au tribunal,
558
00:43:39,369 --> 00:43:41,579
j'irai la prier de fuir ce soir.
559
00:43:41,746 --> 00:43:42,747
C'est romantique.
560
00:43:44,916 --> 00:43:47,043
Je ne connais personne à Londres.
561
00:43:47,210 --> 00:43:51,255
Et je dois la mettre à l'abri
le temps de louer un fiacre.
562
00:43:51,673 --> 00:43:53,299
Cachez-la une heure ou deux,
563
00:43:53,466 --> 00:43:55,635
je vous serai à jamais redevable.
564
00:43:59,389 --> 00:44:00,807
Amène-la, mon grand.
565
00:44:01,683 --> 00:44:03,017
Merci, m'dame.
566
00:44:03,851 --> 00:44:05,103
M. Todd ?
567
00:44:07,563 --> 00:44:08,898
Merci, mon ami.
568
00:44:09,315 --> 00:44:10,608
Merci, m'dame.
569
00:44:14,237 --> 00:44:17,865
On dirait que le sort
vous favorise enfin, monsieur T.
570
00:44:19,033 --> 00:44:19,867
Quoi ?
571
00:44:20,201 --> 00:44:22,912
Vous la récupérez
avant la fin du jour.
572
00:44:23,454 --> 00:44:24,789
Et lui ?
573
00:44:25,665 --> 00:44:26,666
Lui ?
574
00:44:28,292 --> 00:44:30,753
Qu'il nous l'amène.
Et ensuite,
575
00:44:30,920 --> 00:44:32,755
vu que ça vous démange de...
576
00:44:33,798 --> 00:44:36,092
Voilà la gorge à trancher.
577
00:44:38,011 --> 00:44:39,762
Pauvre petite Johanna.
578
00:44:39,929 --> 00:44:42,515
Tant d'années
sans bribe d'amour maternel.
579
00:44:45,685 --> 00:44:47,478
J'arrangerai bientôt ça.
580
00:44:55,278 --> 00:44:56,279
Tiens...
581
00:44:56,946 --> 00:44:59,032
qu'est-ce qu'il vient fiche ?
582
00:45:00,450 --> 00:45:02,493
Retenez le garçon en bas.
583
00:45:13,963 --> 00:45:14,964
Signora,
584
00:45:15,131 --> 00:45:16,507
M. Todd est chez lui ?
585
00:45:16,674 --> 00:45:18,718
Il besogne à l'étage.
586
00:45:19,677 --> 00:45:20,511
Voyez ça.
587
00:45:21,220 --> 00:45:23,973
Je peux y donner
une bonne tourte fondante ?
588
00:45:24,349 --> 00:45:25,767
Comme vous voudrez.
589
00:45:27,018 --> 00:45:28,102
Viens, mon gars.
590
00:45:28,561 --> 00:45:30,688
T'as les dents solides, j'espère.
591
00:45:32,190 --> 00:45:33,608
Ferme la porte.
592
00:45:34,317 --> 00:45:36,361
Une bonne tourte bien goûtue.
593
00:45:38,738 --> 00:45:39,572
Pose-toi.
594
00:45:39,739 --> 00:45:41,074
Prends tes aises.
595
00:45:48,581 --> 00:45:49,499
Entrez.
596
00:45:59,050 --> 00:46:00,134
M. Todd...
597
00:46:00,510 --> 00:46:01,678
Signor Pirelli.
598
00:46:03,179 --> 00:46:04,931
Appelez-moi Davey.
599
00:46:05,723 --> 00:46:08,518
C'est Davey Collins
pour les intimes.
600
00:46:10,353 --> 00:46:12,313
Vous me rendez mes 5 £ ?
601
00:46:12,897 --> 00:46:13,731
Pourquoi ?
602
00:46:14,565 --> 00:46:17,527
Votre petit pari était déloyal,
l'ami.
603
00:46:18,319 --> 00:46:22,073
Et pour que vous soyez
un peu plus franc, à l'avenir...
604
00:46:23,074 --> 00:46:24,993
on partagera votre recette.
605
00:46:25,159 --> 00:46:27,036
Et chacun s'y retrouvera.
606
00:46:28,454 --> 00:46:30,748
M. Benjamin Barker.
607
00:46:33,501 --> 00:46:34,585
Et voilà.
608
00:46:35,712 --> 00:46:36,546
Dévore.
609
00:46:40,049 --> 00:46:42,760
J'aime qu'un homme
ait de l'appétit.
610
00:46:43,344 --> 00:46:45,680
Ça me rappelle mon pauvre Albert.
611
00:46:46,014 --> 00:46:48,891
Il aimait s'en coller
plein la panse, çui-là.
612
00:46:49,767 --> 00:46:51,686
Mais il avait pas tes jolis tifs.
613
00:46:52,145 --> 00:46:53,730
Pour tout dire,
614
00:46:53,896 --> 00:46:55,815
on cuit, avec.
615
00:46:59,610 --> 00:47:01,612
Oui, ça conviendra très bien.
616
00:47:05,366 --> 00:47:06,784
Vous me remettez pas.
617
00:47:07,327 --> 00:47:08,619
Pas étonnant.
618
00:47:09,037 --> 00:47:13,249
J'étais qu'un mioche engagé 15 jours
pour balayer les cheveux.
619
00:47:14,167 --> 00:47:16,419
Moi, je me souviens d'eux.
620
00:47:17,170 --> 00:47:19,088
Et comment vous oublier,
M. Barker ?
621
00:47:24,427 --> 00:47:25,720
Je m'assoyais
622
00:47:25,887 --> 00:47:26,929
ici même.
623
00:47:27,472 --> 00:47:29,974
À rêver du jour
où je serais barbier.
624
00:47:30,433 --> 00:47:32,602
On peut dire que vous avez été...
625
00:47:32,852 --> 00:47:34,145
mon modèle.
626
00:47:46,574 --> 00:47:48,117
Alors, tope là ?
627
00:47:49,827 --> 00:47:52,330
Ou je dois aller voir
mon vieux poteau,
628
00:47:52,497 --> 00:47:54,248
le bailli Bamford ?
629
00:47:57,377 --> 00:47:59,003
Vous en dites quoi,
630
00:47:59,170 --> 00:48:01,130
"M. Sweeney Todd" ?
631
00:48:23,903 --> 00:48:24,737
Misère !
632
00:48:25,863 --> 00:48:27,198
C'est jamais fini.
633
00:48:27,365 --> 00:48:29,659
Tout bien récurer,
c'est ma devise.
634
00:48:42,505 --> 00:48:45,591
Alors, ce sale Italien t'a dégoté où ?
635
00:48:45,925 --> 00:48:49,512
À l'hospice.
J'y étais de naissance.
636
00:48:50,930 --> 00:48:54,350
Son rendez-vous chez le tailleur !
Ça sera ma faute !
637
00:48:54,517 --> 00:48:55,351
Attends !
638
00:49:02,608 --> 00:49:03,443
Signor,
639
00:49:03,609 --> 00:49:04,986
votre rendez-vous !
640
00:49:10,491 --> 00:49:12,368
Signor Pirelli a dû partir.
641
00:49:12,994 --> 00:49:13,870
Rattrape-le.
642
00:49:16,414 --> 00:49:17,707
Je dois rester ici
643
00:49:17,874 --> 00:49:19,709
ou ce sera le fouet.
644
00:49:19,876 --> 00:49:22,170
Il s'y connaît pour fouetter.
645
00:49:28,468 --> 00:49:29,594
Alors...
646
00:49:30,887 --> 00:49:33,097
Mme Lovett t'a donné une tourte ?
647
00:49:33,264 --> 00:49:34,640
C'est une vraie lady.
648
00:49:35,767 --> 00:49:37,018
Tu l'as dit.
649
00:49:42,190 --> 00:49:44,942
Mais un garçon qui pousse
650
00:49:45,109 --> 00:49:48,154
a toujours de la place
pour une autre tourte.
651
00:49:50,114 --> 00:49:52,617
Alors,
attends ton maître en bas.
652
00:49:52,784 --> 00:49:54,911
Ça te vaudra une autre tourte.
653
00:49:55,078 --> 00:49:57,246
Non, faut que je reste ici.
654
00:49:59,499 --> 00:50:00,333
Écoute...
655
00:50:01,668 --> 00:50:03,002
dis à Mme Lovett
656
00:50:03,836 --> 00:50:06,631
qu'elle te serve
un bon gobelet de gin.
657
00:51:17,118 --> 00:51:19,203
Voilà deux fois, monsieur,
658
00:51:19,370 --> 00:51:22,373
que vous comparaissez
sur ce banc.
659
00:51:23,833 --> 00:51:28,296
Bien que mon plus cher désir
soit de tempérer la loi par la pitié,
660
00:51:28,463 --> 00:51:31,132
votre obstination
à vivre en criminel
661
00:51:31,299 --> 00:51:34,886
est une abomination devant Dieu
et les hommes.
662
00:51:35,053 --> 00:51:36,721
Je vous condamne donc
663
00:51:36,888 --> 00:51:38,723
à la mort par pendaison.
664
00:51:38,890 --> 00:51:40,767
Dieu ait pitié de vous.
665
00:51:42,518 --> 00:51:43,353
Audience levée.
666
00:51:53,446 --> 00:51:55,782
Merci, M. le juge.
667
00:51:56,407 --> 00:51:57,825
Sentence appropriée.
668
00:51:57,992 --> 00:51:59,369
Était-il coupable ?
669
00:51:59,744 --> 00:52:03,206
Sinon, il mérite forcément
la corde pour autre chose.
670
00:52:03,373 --> 00:52:05,708
Quel homme ne la mérite pas ?
671
00:52:09,003 --> 00:52:10,088
Peu importe.
672
00:52:12,048 --> 00:52:13,466
Raccompagnez-moi.
673
00:52:16,761 --> 00:52:19,222
J'ai du nouveau, mon ami.
674
00:52:19,597 --> 00:52:23,309
Afin de la soustraire
aux vices de ce monde, j'ai décidé
675
00:52:23,476 --> 00:52:25,853
d'épouser ma chère Johanna.
676
00:52:26,145 --> 00:52:28,439
Heureuse nouvelle, en vérité.
677
00:52:28,606 --> 00:52:30,191
Mais étrangement,
678
00:52:30,733 --> 00:52:32,193
quand je me suis offert,
679
00:52:32,360 --> 00:52:34,779
elle a fait preuve d'une certaine...
680
00:52:35,321 --> 00:52:36,489
réticence.
681
00:52:37,323 --> 00:52:39,867
Pardon, milord, si j'osais
682
00:52:40,034 --> 00:52:41,911
Milord, vous parler
683
00:52:42,578 --> 00:52:44,330
Pardonnez-moi de signaler
684
00:52:44,497 --> 00:52:47,542
Que votre apparence est à réviser
685
00:52:47,709 --> 00:52:49,627
Poudre sur le gilet
686
00:52:49,794 --> 00:52:52,463
Et joue mal rasée
687
00:52:55,299 --> 00:52:57,218
Et ces dames, milord,
688
00:52:57,385 --> 00:52:59,345
sont malavisées
689
00:52:59,846 --> 00:53:01,139
Mal rasé...
690
00:53:01,347 --> 00:53:02,390
dites-vous.
691
00:53:05,768 --> 00:53:08,438
Peut-être suis-je expéditif,
le matin.
692
00:53:10,148 --> 00:53:12,650
Un instant, milord, j'ai eu vent
693
00:53:12,817 --> 00:53:15,278
D'un barbier, milord, compétent
694
00:53:15,445 --> 00:53:17,572
Rasage pour teint éclatant
695
00:53:17,739 --> 00:53:19,907
Parfum de Cologne envoûtant
696
00:53:20,074 --> 00:53:22,410
Et musc pour cœur palpitant
697
00:53:22,577 --> 00:53:25,455
Vous éblouirez cette fille
le temps...
698
00:53:26,622 --> 00:53:27,915
Le temps ?
699
00:53:28,499 --> 00:53:31,252
Qu'elle vous cède tant et tant
700
00:53:33,546 --> 00:53:34,797
Un barbier ?
701
00:53:36,174 --> 00:53:37,300
Menez-moi chez lui.
702
00:53:37,467 --> 00:53:38,885
Il se nomme Todd, milord,
703
00:53:39,052 --> 00:53:42,722
et il est à la pointe
de la barbification.
704
00:53:48,770 --> 00:53:51,689
Tout doux.
Ça monte à la tête.
705
00:53:52,315 --> 00:53:54,942
À l'hospice,
on nous endormait avec ça.
706
00:53:55,985 --> 00:53:58,029
Mais valait mieux pas dormir.
707
00:53:58,196 --> 00:54:00,156
Vu ce qui se passait dans le noir.
708
00:54:00,531 --> 00:54:03,660
Très bien, chéri.
Je vais voir M. Todd vite fait.
709
00:54:03,826 --> 00:54:04,952
Je peux te laisser ?
710
00:54:05,119 --> 00:54:05,953
Avec le gin.
711
00:54:11,501 --> 00:54:14,754
Ce petit me mettra sur la paille
à boire autant.
712
00:54:16,172 --> 00:54:17,882
Pirelli revient quand ?
713
00:54:19,133 --> 00:54:20,718
Il ne reviendra pas.
714
00:54:22,804 --> 00:54:24,639
C'est pas vrai ?
715
00:54:35,817 --> 00:54:37,193
Vous êtes fou à lier !
716
00:54:37,694 --> 00:54:40,029
Tuer un homme
qui vous a rien fait.
717
00:54:40,321 --> 00:54:42,115
Il m'a connu, jadis.
718
00:54:42,740 --> 00:54:43,950
Il voulait m'extorquer.
719
00:54:45,368 --> 00:54:46,744
Partager ma recette.
720
00:54:49,414 --> 00:54:51,207
C'est différent, alors.
721
00:54:51,541 --> 00:54:54,252
J'ai cru que
vous aviez perdu la boule.
722
00:54:57,380 --> 00:54:59,132
Tout ce sang.
723
00:55:01,300 --> 00:55:02,719
Pauvre couillon.
724
00:55:03,678 --> 00:55:04,762
Mais bon...
725
00:55:14,272 --> 00:55:15,273
Gâchons pas.
726
00:55:17,400 --> 00:55:18,401
Bon...
727
00:55:19,152 --> 00:55:20,236
et le garçon ?
728
00:55:22,238 --> 00:55:23,114
Qu'il monte.
729
00:55:24,699 --> 00:55:26,451
Il est inoffensif, voyons.
730
00:55:27,702 --> 00:55:28,536
Qu'il monte !
731
00:55:32,165 --> 00:55:33,708
Allons, monsieur T.
732
00:55:33,875 --> 00:55:35,543
Un par jour, ça suffit.
733
00:55:36,836 --> 00:55:40,214
Et je l'engagerais bien
pour m'aider à l'échoppe.
734
00:55:40,381 --> 00:55:42,300
J'ai plus mes genoux d'antan.
735
00:55:43,926 --> 00:55:44,761
D'accord.
736
00:55:47,680 --> 00:55:49,557
Faudra se ravitailler en gin.
737
00:55:50,016 --> 00:55:51,893
Il a une descente de matelot.
738
00:55:55,980 --> 00:55:56,814
Le juge !
739
00:56:00,735 --> 00:56:01,569
Sortez.
740
00:56:04,322 --> 00:56:05,281
Sortez !
741
00:56:24,509 --> 00:56:25,968
Pour vous servir.
742
00:56:27,220 --> 00:56:28,429
C'est un honneur
743
00:56:28,596 --> 00:56:30,682
d'avoir votre pratique, milord.
744
00:56:31,641 --> 00:56:33,017
Vous me connaissez ?
745
00:56:33,768 --> 00:56:35,645
Qui, en ce vaste monde,
746
00:56:35,812 --> 00:56:39,023
ne connaît pas
l'éminent juge Turpin ?
747
00:56:45,697 --> 00:56:49,409
Ce local n'est guère engageant,
mais le bailli me dit
748
00:56:49,575 --> 00:56:54,122
que vous êtes le plus habile
des barbiers de la ville.
749
00:56:54,288 --> 00:56:56,541
C'est bien aimable de sa part.
750
00:56:57,542 --> 00:56:59,836
Que puis-je pour vous,
aujourd'hui ?
751
00:57:00,753 --> 00:57:03,506
Coupe de cheveux raffinée ?
752
00:57:03,715 --> 00:57:05,675
Massage facial délassant ?
753
00:57:05,842 --> 00:57:07,260
Asseyez-vous donc.
754
00:57:08,636 --> 00:57:11,097
Voyez un homme
que l'amour ravage
755
00:57:11,264 --> 00:57:13,307
Elle m'a réduit en esclavage
756
00:57:13,474 --> 00:57:16,311
Alors,
attelez-vous à la besogne
757
00:57:16,477 --> 00:57:18,688
Que je sois
au mieux de ma personne
758
00:57:18,855 --> 00:57:21,065
Une touche peut-être
d'eau de Cologne
759
00:57:21,232 --> 00:57:23,735
Mais, avant tout, je gage
760
00:57:24,319 --> 00:57:26,446
Un rasage
761
00:57:28,531 --> 00:57:31,451
Au plus près, je m'y engage
762
00:57:36,497 --> 00:57:38,708
Vous êtes d'humeur enjouée.
763
00:57:38,875 --> 00:57:41,461
C'est votre joie qui se propage
764
00:57:41,836 --> 00:57:43,796
D'homme en homme
765
00:57:43,963 --> 00:57:49,135
Il est vrai que l'amour engage
le cœur au vagabondage
766
00:57:49,302 --> 00:57:51,721
Qui voudrait davantage ?
767
00:57:51,888 --> 00:57:52,722
Que l'amour ?
768
00:57:52,889 --> 00:57:54,182
Plus que ça
769
00:57:54,349 --> 00:57:55,600
- Quoi ?
- Les femmes
770
00:57:55,767 --> 00:57:56,642
Certes
771
00:57:56,809 --> 00:57:57,935
Les jolies femmes
772
00:58:29,425 --> 00:58:33,304
Allez, l'ami
773
00:58:34,639 --> 00:58:38,893
Va faire ton œuvre
774
00:58:39,560 --> 00:58:43,398
Patience, profite
775
00:58:43,940 --> 00:58:48,361
La vengeance
ne se prend pas à la va...
776
00:58:48,528 --> 00:58:50,863
Vite !
Je brûle d'avoir son accord
777
00:58:51,030 --> 00:58:52,573
Milord
778
00:58:54,867 --> 00:58:57,245
Et qui est donc cette fille ?
779
00:58:57,412 --> 00:58:59,580
Ma pupille
780
00:59:01,416 --> 00:59:03,543
Joli petit bouton de rose.
781
00:59:03,710 --> 00:59:05,503
Autant que sa mère ?
782
00:59:06,504 --> 00:59:07,380
Pardon ?
783
00:59:08,297 --> 00:59:09,215
Plaît-il ?
784
00:59:09,382 --> 00:59:10,466
Rien.
785
00:59:11,634 --> 00:59:13,261
Pouvons-nous reprendre ?
786
00:59:15,138 --> 00:59:16,139
Les jolies femmes
787
00:59:17,473 --> 00:59:19,100
Fascinantes
788
00:59:19,892 --> 00:59:21,978
Sirotant un café
789
00:59:22,645 --> 00:59:24,939
Dansant
790
00:59:25,106 --> 00:59:27,066
Les jolies femmes
791
00:59:27,900 --> 00:59:29,736
Ont de ces charmes
792
00:59:30,528 --> 00:59:32,280
Les jolies femmes
793
00:59:35,533 --> 00:59:39,662
Assises à la fenêtre
794
00:59:39,829 --> 00:59:44,417
Ou penchées à la portière
795
00:59:45,585 --> 00:59:47,962
Quelque chose en elles
796
00:59:48,129 --> 00:59:53,426
égaye l'air
797
00:59:55,803 --> 00:59:57,305
Les jolies femmes
798
00:59:58,639 --> 01:00:00,141
Ombres chinoises
799
01:00:01,142 --> 01:00:03,019
Restent en vous
800
01:00:03,728 --> 01:00:06,105
Fuyantes
801
01:00:06,272 --> 01:00:08,066
Restent gravées
802
01:00:08,733 --> 01:00:10,735
Souffle léger
803
01:00:11,361 --> 01:00:13,363
Les jolies femmes
804
01:00:16,157 --> 01:00:20,203
Soufflant leur chandelle
805
01:00:20,370 --> 01:00:23,915
Ou brossant leurs cheveux
806
01:00:24,082 --> 01:00:25,500
Puis elles s'en vont
807
01:00:25,667 --> 01:00:28,044
Même quand elles s'en vont
808
01:00:28,211 --> 01:00:32,465
Et s'éclipsent,
comme par magie
809
01:00:32,632 --> 01:00:35,426
Elles restent là avec vous
810
01:00:35,593 --> 01:00:37,303
Elles sont là
811
01:00:37,470 --> 01:00:39,055
Les jolies femmes
812
01:00:39,222 --> 01:00:40,973
- Au miroir
- Au jardin
813
01:00:41,140 --> 01:00:42,308
- Écrivant
- Jardinant
814
01:00:42,475 --> 01:00:43,309
Observant
815
01:00:43,643 --> 01:00:46,062
Elles nous font
816
01:00:46,229 --> 01:00:48,815
le cœur chantant
817
01:00:48,982 --> 01:00:51,192
Prouvant le paradis
818
01:00:51,359 --> 01:00:52,735
De notre vivant
819
01:00:53,736 --> 01:00:55,947
Les jolies femmes, monsieur !
820
01:00:56,114 --> 01:00:58,741
Les jolies femmes, oui !
821
01:01:03,287 --> 01:01:05,498
Johanna accepte de fuir ce soir...
822
01:01:08,584 --> 01:01:10,044
Vous !
823
01:01:10,211 --> 01:01:14,298
Il y a donc bien des forces occultes
pour m'alerter à temps.
824
01:01:14,465 --> 01:01:16,509
Johanna fuir avec vous ?
825
01:01:18,261 --> 01:01:19,846
Je vais la soustraire
826
01:01:20,013 --> 01:01:22,724
à jamais
aux yeux des hommes.
827
01:01:23,391 --> 01:01:24,225
Quant à vous,
828
01:01:24,976 --> 01:01:27,353
j'ai vu qui vous fréquentiez.
829
01:01:27,520 --> 01:01:31,107
Soignez cette clientèle,
car vous perdez la mienne !
830
01:01:31,691 --> 01:01:33,651
M. Todd, il faut m'aider.
831
01:01:33,818 --> 01:01:34,652
Par pitié !
832
01:01:34,819 --> 01:01:35,653
Dehors.
833
01:01:35,862 --> 01:01:36,696
Dehors !
834
01:01:42,952 --> 01:01:44,871
C'était quoi, ce tohu-bohu ?
835
01:01:45,705 --> 01:01:46,539
Je le tenais.
836
01:01:46,706 --> 01:01:48,958
Le juge, suivi du matelot.
837
01:01:49,625 --> 01:01:50,835
Je le tenais !
838
01:01:51,002 --> 01:01:52,920
J'avais sa gorge nue en main
839
01:01:53,421 --> 01:01:54,464
Allons, calmez-vous.
840
01:01:54,630 --> 01:01:55,882
Non, je le tenais !
841
01:01:56,299 --> 01:01:58,259
Il ne reviendra plus jamais
842
01:01:58,676 --> 01:01:59,969
Calmez-vous
843
01:02:00,428 --> 01:02:01,679
Chassez la détresse
844
01:02:01,846 --> 01:02:03,014
Je vous dis que
845
01:02:03,181 --> 01:02:04,015
Quand ?
846
01:02:04,182 --> 01:02:05,016
Rien ne presse
847
01:02:05,183 --> 01:02:07,101
Vous m'avez dit d'attendre
848
01:02:07,435 --> 01:02:09,354
Il ne reviendra plus jamais
849
01:02:12,649 --> 01:02:14,192
Il existe une fosse maudite
850
01:02:14,359 --> 01:02:16,110
Pleine de merde confite
851
01:02:16,277 --> 01:02:19,113
Toute la vermine du monde y habite
852
01:02:20,073 --> 01:02:22,367
Mais plus pour longtemps
853
01:02:25,453 --> 01:02:29,666
Ils méritent tous de mourir
854
01:02:29,957 --> 01:02:33,920
Je vais vous dire,
Mme Lovett, je vais vous dire
855
01:02:34,087 --> 01:02:34,921
Car,
856
01:02:35,088 --> 01:02:37,090
quelle que soit la race
857
01:02:37,256 --> 01:02:39,509
Il y a deux
sortes d'hommes en tout
858
01:02:39,676 --> 01:02:41,803
Ceux qui restent à leur place
859
01:02:41,969 --> 01:02:44,097
Et ceux
qui leur crachent à la face
860
01:02:44,263 --> 01:02:46,265
Regardez-moi, regardez-vous
861
01:02:46,432 --> 01:02:50,395
On mérite tous de mourir
862
01:02:50,728 --> 01:02:51,562
Même vous
863
01:02:52,647 --> 01:02:53,648
Mme Lovett
864
01:02:53,815 --> 01:02:55,191
Même moi
865
01:02:55,566 --> 01:02:58,403
Car la vie du pécheur
doit être abrégée
866
01:02:58,569 --> 01:03:00,488
Et la mort nous soulager
867
01:03:00,655 --> 01:03:02,949
On mérite tous
868
01:03:03,116 --> 01:03:04,742
de mourir
869
01:03:05,076 --> 01:03:07,495
Et jamais plus
870
01:03:07,996 --> 01:03:10,957
je ne verrai Johanna
871
01:03:12,333 --> 01:03:14,335
Jamais plus
872
01:03:14,502 --> 01:03:17,463
je ne la serrerai contre moi
873
01:03:17,630 --> 01:03:18,923
Fini !
874
01:03:20,508 --> 01:03:21,342
Bon !
875
01:03:21,676 --> 01:03:24,470
Vous, monsieur
Un petit coup de rasoir ?
876
01:03:24,637 --> 01:03:28,224
Rendez visite
à votre bon ami Sweeney
877
01:03:28,391 --> 01:03:31,144
Vous, itou !
Bienvenue dans la tombe
878
01:03:31,311 --> 01:03:34,397
J'obtiendrai vengeance
879
01:03:35,481 --> 01:03:39,319
J'obtiendrai le Salut
880
01:03:42,030 --> 01:03:42,864
Qui ?
881
01:03:43,489 --> 01:03:46,117
Vous ?
Le fauteuil est libre, venez !
882
01:03:46,284 --> 01:03:47,869
Sweeney attend
883
01:03:48,036 --> 01:03:49,912
Venez, mes saigneurs
884
01:03:50,079 --> 01:03:51,706
Vous ? N'importe !
885
01:03:51,873 --> 01:03:53,207
Soyez pas timides
886
01:03:53,374 --> 01:03:55,585
Pas un homme
887
01:03:55,752 --> 01:03:58,921
Ni dix hommes
888
01:03:59,172 --> 01:04:02,425
Ni cent hommes
889
01:04:02,592 --> 01:04:05,678
Ne pourront me rassasier
890
01:04:05,845 --> 01:04:08,598
Je vous aurai tous !
891
01:04:10,433 --> 01:04:13,394
Je l'aurai,
lui qui croit me narguer
892
01:04:13,561 --> 01:04:16,981
Je m'exercerai avant
sur des gorges moins distinguées
893
01:04:17,315 --> 01:04:19,984
Et ma Lucy
894
01:04:20,234 --> 01:04:23,363
tombe en poussière
895
01:04:23,529 --> 01:04:26,491
Et jamais plus
896
01:04:26,824 --> 01:04:29,619
je ne verrai ma fille
897
01:04:30,411 --> 01:04:33,998
Mais le devoir m'appelle !
898
01:04:34,999 --> 01:04:37,669
Je revis enfin
899
01:04:38,503 --> 01:04:43,925
Et je déborde de joie !
900
01:04:51,349 --> 01:04:53,017
C'est bien joli,
mais on fait quoi de lui ?
901
01:05:03,444 --> 01:05:04,404
Vous entendez ?
902
01:05:08,282 --> 01:05:09,158
Allez...
903
01:05:10,535 --> 01:05:12,662
Quelle chiffe molle.
904
01:05:18,751 --> 01:05:19,836
Assoyez-vous.
905
01:05:40,440 --> 01:05:42,066
Tenez, cul sec.
906
01:05:44,485 --> 01:05:45,486
Bon...
907
01:05:45,945 --> 01:05:47,822
il va pourrir, notre cadavre.
908
01:05:48,156 --> 01:05:49,907
On en fait quoi, hein ?
909
01:05:51,075 --> 01:05:52,994
Quand il fera nuit...
910
01:05:53,411 --> 01:05:56,164
on ira l'enterrer en un lieu secret.
911
01:05:58,291 --> 01:05:59,334
Ça peut se faire.
912
01:06:02,587 --> 01:06:05,798
Il doit pas avoir de famille
qui fouinera ici.
913
01:06:11,429 --> 01:06:13,765
Ce serait drôlement dommage
914
01:06:14,307 --> 01:06:15,224
Dommage ?
915
01:06:17,393 --> 01:06:20,063
Ce serait un sacré gaspillage
916
01:06:21,648 --> 01:06:25,610
C'est un charnu personnage,
notre quidam
917
01:06:25,777 --> 01:06:26,819
C'était ?
918
01:06:27,320 --> 01:06:28,279
C'est
919
01:06:28,696 --> 01:06:31,449
Ça l'effacerait du paysage
920
01:06:32,450 --> 01:06:35,078
Les comptes sont faiblards
921
01:06:35,828 --> 01:06:38,665
Y a des créances en retard
922
01:06:39,290 --> 01:06:42,251
Faut être débrouillard,
profiter du hasard
923
01:06:42,877 --> 01:06:44,295
Suivez mon regard
924
01:06:46,089 --> 01:06:49,717
Ce serait un sacré gaspillage
925
01:06:51,344 --> 01:06:52,428
Enfin quoi
926
01:06:52,595 --> 01:06:54,639
La viande est à un de ces prix
927
01:06:54,806 --> 01:06:56,349
Si on en trouve
928
01:06:56,516 --> 01:06:57,809
On la saisit
929
01:06:58,643 --> 01:06:59,602
Vous avez saisi
930
01:06:59,769 --> 01:07:01,729
Voyez Mme Mooney
931
01:07:01,896 --> 01:07:03,106
et sa tourterie
932
01:07:04,357 --> 01:07:07,860
Elle fait fortune
avec des chatons et des croûtons
933
01:07:08,236 --> 01:07:11,781
Avec un matou,
on fait sept tourtes, mettons
934
01:07:11,990 --> 01:07:13,825
Et ça doit être moins bon
935
01:07:13,992 --> 01:07:16,285
Mme Lovett,
quelle idée charmante
936
01:07:16,452 --> 01:07:17,912
Si pragmatique
937
01:07:18,079 --> 01:07:19,664
Et pertinente
938
01:07:19,831 --> 01:07:21,332
Comment vivais-je sans vous ?
939
01:07:21,499 --> 01:07:23,501
- Pensez donc !
- Délectable
940
01:07:23,668 --> 01:07:26,337
- Toutes ces barbes à faire
- Indétectable
941
01:07:26,504 --> 01:07:28,798
Quelle trouvaille, quelle affaire
942
01:07:28,965 --> 01:07:32,218
Écoutez ces sons
sortant de la terre
943
01:07:32,385 --> 01:07:35,179
Quels sont donc,
M. Todd, ces sons ?
944
01:07:35,346 --> 01:07:38,725
Ces craquements
qui envahissent l'air
945
01:07:38,891 --> 01:07:41,352
Oui, M. Todd, et de quelle façon
946
01:07:41,853 --> 01:07:45,356
Ce sont les hommes
dévorant leurs frères, ma chère
947
01:07:45,523 --> 01:07:50,111
Au nom de quoi
on les empêcherait de faire ?
948
01:07:53,156 --> 01:07:55,825
Nous vivons
une époque redoutable.
949
01:07:56,951 --> 01:07:58,870
Une mesure redoutable s'impose.
950
01:07:59,996 --> 01:08:00,997
Et voilà.
951
01:08:01,164 --> 01:08:02,332
Tout chaud.
952
01:08:04,459 --> 01:08:05,501
Qu'est-ce ?
953
01:08:05,668 --> 01:08:07,337
C'est du prêtre
954
01:08:07,795 --> 01:08:09,422
Goûtez donc au prêtre
955
01:08:09,589 --> 01:08:12,300
- Est-ce bon ?
- Autant que ça peut l'être
956
01:08:12,467 --> 01:08:17,055
Vu que jamais ils ne pèchent,
leur chair est bien fraîche
957
01:08:19,474 --> 01:08:20,892
Toute cette graisse
958
01:08:21,059 --> 01:08:22,101
Juste aux fesses
959
01:08:22,644 --> 01:08:24,729
Vous avez pas plutôt du poète ?
960
01:08:26,105 --> 01:08:28,358
Voyez,
le problème du poète
961
01:08:28,524 --> 01:08:31,319
C'est que sa chair est blette
962
01:08:31,611 --> 01:08:32,987
Préférez le prêtre
963
01:08:42,288 --> 01:08:43,289
L'avocat est goûteux
964
01:08:44,207 --> 01:08:45,708
S'il est coûteux
965
01:08:45,875 --> 01:08:50,922
Mais mangez autre chose après
pour faire passer le côté pâteux
966
01:08:51,089 --> 01:08:52,256
Rien de plus fin ?
967
01:08:52,840 --> 01:08:54,592
Si vous êtes chauvin
968
01:08:54,759 --> 01:08:57,428
Laissez-vous tenter
par du fusilier marin
969
01:08:57,595 --> 01:08:59,514
C'est propre tout plein
970
01:08:59,681 --> 01:09:02,225
Ça bourlingue,
ça a un goût lointain
971
01:09:02,892 --> 01:09:04,394
Est-ce du gueux
972
01:09:04,560 --> 01:09:06,813
sur le feu ?
973
01:09:07,063 --> 01:09:10,024
Regardez donc ce costume,
c'est de la grosse légume
974
01:09:10,191 --> 01:09:13,111
Quel gros derrière,
on dirait du vicaire
975
01:09:13,653 --> 01:09:16,322
C'est forcément du légume,
c'est vert
976
01:09:19,867 --> 01:09:23,579
Depuis des temps immémoriaux,
mon amour
977
01:09:23,746 --> 01:09:26,374
Moins de tombes à payer
pour les familles
978
01:09:26,541 --> 01:09:30,294
Ceux d'en bas
servent ceux d'en haut
979
01:09:30,461 --> 01:09:33,089
Y en aura
pour toutes les papilles
980
01:09:33,256 --> 01:09:34,799
Pour une fois,
981
01:09:34,966 --> 01:09:36,342
n'est-ce pas
982
01:09:36,509 --> 01:09:38,052
Ceux d'en haut
983
01:09:38,219 --> 01:09:39,929
serviront à ceux d'en bas
984
01:09:48,396 --> 01:09:49,230
C'est quoi ?
985
01:09:49,397 --> 01:09:50,773
Du joli cœur
986
01:09:51,024 --> 01:09:52,650
Y a rien de meilleur
987
01:09:52,817 --> 01:09:57,655
On a aussi des tourtes sauce chasseur
faites avec du vrai chasseur
988
01:09:57,822 --> 01:09:59,532
Et j'ai encore mieux
989
01:09:59,699 --> 01:10:03,036
Du politicien mielleux,
mais faut être méticuleux
990
01:10:03,202 --> 01:10:04,078
Goûtez-le
991
01:10:04,620 --> 01:10:05,788
Rajoutez du blé
992
01:10:06,414 --> 01:10:09,625
Ça l'empêchera
peut-être de couler !
993
01:10:09,792 --> 01:10:12,920
Goûtez au moine,
idoine sans couenne
994
01:10:13,087 --> 01:10:16,299
Non, le clergé
est bien trop étouffe-chrétien
995
01:10:16,466 --> 01:10:19,510
Et de l'acteur,
êtes-vous amateur ?
996
01:10:19,677 --> 01:10:22,722
Je lui trouve trop de pesanteur
997
01:10:23,473 --> 01:10:26,392
Je reviendrai
quand vous aurez du juge au menu.
998
01:10:33,066 --> 01:10:36,527
Il faut être indulgent
avec les gens
999
01:10:37,195 --> 01:10:39,697
Oui, je sais, mon amour
1000
01:10:39,864 --> 01:10:42,950
On sera pas regardant
sur le chaland
1001
01:10:43,117 --> 01:10:45,870
Bien ou mal né, mon amour
1002
01:10:46,037 --> 01:10:49,165
On ne distinguera pas
les faibles des puissants
1003
01:10:49,332 --> 01:10:51,376
Tous, nous les servirons
1004
01:10:51,542 --> 01:10:52,960
Sans distinction
1005
01:10:53,127 --> 01:10:54,879
À tous ceux qui viendront
1006
01:10:55,046 --> 01:10:58,925
Sans exception !
1007
01:11:16,526 --> 01:11:17,819
C'est donc vrai.
1008
01:11:19,028 --> 01:11:20,071
Monsieur...
1009
01:11:20,822 --> 01:11:23,616
un gentleman
frappe à la porte d'une lady.
1010
01:11:23,783 --> 01:11:26,452
Certes,
mais je ne vois nulle lady.
1011
01:11:29,497 --> 01:11:31,541
Je me disais
que le matelot mentait,
1012
01:11:31,708 --> 01:11:33,167
que ma Johanna
1013
01:11:33,334 --> 01:11:36,170
ne me trahirait,
ne m'affligerait jamais.
1014
01:11:36,629 --> 01:11:38,798
Monsieur, je partirai d'ici.
1015
01:11:40,425 --> 01:11:43,011
Rien de plus naturel,
1016
01:11:43,344 --> 01:11:47,640
puisque vous ne trouvez plus
ma compagnie à votre goût.
1017
01:11:50,101 --> 01:11:53,146
Nous allons vous attribuer
un nouveau logis.
1018
01:11:55,982 --> 01:12:00,028
Jusqu'à cet instant,
j'ai retenu mon bâton.
1019
01:12:01,112 --> 01:12:02,613
Mais l'ingrate enfant
1020
01:12:02,780 --> 01:12:04,866
m'a brisé le cœur.
1021
01:12:06,326 --> 01:12:09,954
Quand vous saurez votre chance,
je vous reverrai peut-être.
1022
01:12:10,121 --> 01:12:11,914
En attendant...
1023
01:12:12,999 --> 01:12:15,585
méditez vos péchés.
1024
01:12:34,729 --> 01:12:36,898
Dites-moi
où vous l'envoyez ou...
1025
01:12:37,065 --> 01:12:39,192
Ou tu me tues, gamin ?
Me voilà !
1026
01:13:49,178 --> 01:13:53,099
Tu es en moi
1027
01:13:53,433 --> 01:13:56,644
Johanna
1028
01:13:57,437 --> 01:14:00,857
Tu es en moi
1029
01:14:01,899 --> 01:14:05,611
Croient-ils qu'un mur
te cachera à moi ?
1030
01:14:05,778 --> 01:14:09,490
À cette heure,
je suis à ta fenêtre
1031
01:14:09,657 --> 01:14:14,120
Je suis dans l'obscurité,
sous toi
1032
01:14:14,287 --> 01:14:18,958
Tendrement enfoui
dans tes cheveux d'or
1033
01:14:19,500 --> 01:14:23,296
Johanna
1034
01:14:31,888 --> 01:14:35,433
As-tu la beauté,
le teint pâle
1035
01:14:35,600 --> 01:14:37,393
Les cheveux d'or,
comme elle ?
1036
01:14:38,770 --> 01:14:41,981
J'aimerais que tu sois
belle et pâle
1037
01:14:42,148 --> 01:14:44,734
Comme je t'ai rêvée,
1038
01:14:44,901 --> 01:14:47,111
Johanna
1039
01:14:52,075 --> 01:14:54,702
Mais si tu es belle,
et alors ?
1040
01:14:54,869 --> 01:14:58,247
Et coiffée d'or,
comme les blés
1041
01:14:58,706 --> 01:15:02,043
Je pense que
nous ne nous verrons plus
1042
01:15:02,210 --> 01:15:03,127
Ma colombe
1043
01:15:03,294 --> 01:15:04,420
Ma douce
1044
01:15:06,130 --> 01:15:09,926
Je m'emparerai de toi,
Johanna
1045
01:15:12,387 --> 01:15:14,347
Adieu va, Johanna
1046
01:15:14,806 --> 01:15:15,932
Tu n'es plus là
1047
01:15:16,099 --> 01:15:17,266
Mais tu es à moi
1048
01:15:18,267 --> 01:15:20,687
Ne t'en fais pas pour moi
1049
01:15:20,853 --> 01:15:24,315
Ne t'en fais pas
1050
01:15:34,242 --> 01:15:35,994
Ça fume, ça fume
1051
01:15:36,160 --> 01:15:37,453
Le diable est là
1052
01:15:37,620 --> 01:15:40,832
La ville est en feu !
1053
01:15:41,249 --> 01:15:42,792
Sorcière, sorcière !
1054
01:15:42,959 --> 01:15:45,461
C'est l'odeur de Lucifer,
la nuit entière
1055
01:15:45,628 --> 01:15:47,463
Sortant des bouches de l'enfer
1056
01:15:47,630 --> 01:15:49,716
La ville est en feu !
1057
01:15:50,550 --> 01:15:53,886
La ville est en feu !
1058
01:15:54,512 --> 01:15:56,055
Maléfice, maléfice !
1059
01:15:56,222 --> 01:15:57,056
Maléfice !
1060
01:16:05,690 --> 01:16:06,899
Et si jamais
1061
01:16:07,066 --> 01:16:09,986
je n'entends ta voix,
ma tourterelle
1062
01:16:10,570 --> 01:16:11,738
Ma belle
1063
01:16:12,238 --> 01:16:15,491
Je suis apaisé par cette pensée
1064
01:16:15,658 --> 01:16:16,826
Ma voie
1065
01:16:16,993 --> 01:16:19,996
est toute tracée, Johanna
1066
01:16:25,001 --> 01:16:27,378
Quand, dans le noir
1067
01:16:27,545 --> 01:16:30,465
Je suis aveuglé
par ce que je ne peux oublier
1068
01:16:31,507 --> 01:16:33,968
Il fait toujours grand jour
1069
01:16:34,135 --> 01:16:36,179
Dans ma tête,
mon petit loir
1070
01:16:36,346 --> 01:16:37,680
Ma belette
1071
01:16:44,187 --> 01:16:47,023
Reste, Johanna
1072
01:16:47,565 --> 01:16:50,735
Mon être idéal
1073
01:16:50,902 --> 01:16:52,362
Regarde, Johanna
1074
01:16:53,071 --> 01:16:54,781
Une étoile !
1075
01:16:55,406 --> 01:16:57,909
Enfoui dans tes cheveux d'or
1076
01:16:58,826 --> 01:17:02,163
Une étoile filante
1077
01:17:06,834 --> 01:17:09,462
Là, regardez donc en l'air
1078
01:17:09,629 --> 01:17:11,172
Humez l'atmosphère
1079
01:17:11,339 --> 01:17:14,217
La ville est en feu !
1080
01:17:14,592 --> 01:17:16,344
Vite, donne l'alerte, fils !
1081
01:17:16,511 --> 01:17:18,429
Dénonce ce vice,
ce supplice
1082
01:17:18,596 --> 01:17:20,598
Préviens le bailli,
la police !
1083
01:17:20,765 --> 01:17:22,183
Dis-leur, dis-leur !
1084
01:17:22,350 --> 01:17:24,852
La ville est en feu !
1085
01:17:25,520 --> 01:17:28,523
La ville est en feu !
1086
01:17:29,023 --> 01:17:30,441
Maléfice, maléfice !
1087
01:17:40,576 --> 01:17:43,955
Et même si
je pense à toi de loin
1088
01:17:44,122 --> 01:17:45,957
Jusqu'à ce que je trépasse
1089
01:17:47,125 --> 01:17:50,336
Je crois que tu me manques
de moins en moins
1090
01:17:50,503 --> 01:17:53,256
À mesure que le temps passe
1091
01:17:59,804 --> 01:18:03,057
Tu serais belle et pâle
1092
01:18:03,224 --> 01:18:05,393
Et trop à son image
1093
01:18:06,144 --> 01:18:09,397
Si les anges prenaient l'avantage
1094
01:18:09,564 --> 01:18:13,067
Tout reviendrait à la normale,
Johanna
1095
01:18:13,234 --> 01:18:18,448
Tu es en moi, Johanna
1096
01:18:18,948 --> 01:18:21,534
Réveille-toi, Johanna
1097
01:18:22,160 --> 01:18:25,121
Encore une fois,
le soleil rougeoie
1098
01:18:25,288 --> 01:18:27,540
La vie t'apprendra
1099
01:18:27,707 --> 01:18:31,794
à dire...
1100
01:18:33,671 --> 01:18:36,382
Adieu
1101
01:18:40,053 --> 01:18:42,513
Je m'emparerai...
1102
01:18:45,975 --> 01:18:47,477
de toi
1103
01:19:07,163 --> 01:19:09,791
LA TOURTERIE LOVETT
de renommée mondiale
1104
01:19:09,957 --> 01:19:11,209
ROUVRE CE SOIR
1105
01:19:27,809 --> 01:19:31,020
M'sieu dames,
votre attention, je vous prie !
1106
01:19:33,648 --> 01:19:38,236
Vos papilles et narines
sont titillées par cette odeur divine ?
1107
01:19:38,403 --> 01:19:40,321
Oui, ça se voit à votre mine
1108
01:19:40,488 --> 01:19:43,282
Eh bien, m'sieu dames,
cet arôme
1109
01:19:43,449 --> 01:19:44,450
riche et fleuri
1110
01:19:44,617 --> 01:19:46,619
N'est rien comparé aux mets
1111
01:19:46,786 --> 01:19:49,706
Que vous autres gourmets
saurez aimer
1112
01:19:50,957 --> 01:19:54,002
M'sieu dames,
tous vos vœux seront exaucés
1113
01:19:56,254 --> 01:19:58,423
Une fois cette porte poussée !
1114
01:20:02,760 --> 01:20:06,180
Ici, on goûte aux tourtes
à la viande de Mme Lovett
1115
01:20:06,347 --> 01:20:09,809
Tourtes sucrées et salées,
elles y sont toutes
1116
01:20:10,059 --> 01:20:13,479
À l'amateur de tourtes,
les tourtes de Mme Lovett
1117
01:20:13,646 --> 01:20:16,607
Rappelleront les tourtes
des années dissoutes
1118
01:20:20,695 --> 01:20:21,571
Toby !
1119
01:20:21,738 --> 01:20:22,613
J'arrive !
1120
01:20:23,448 --> 01:20:24,282
Une chope !
1121
01:20:24,449 --> 01:20:25,283
Ça marche !
1122
01:20:25,450 --> 01:20:26,284
Vite !
1123
01:20:28,077 --> 01:20:29,912
Quel plaisir, chère amie
1124
01:20:30,079 --> 01:20:31,748
Comment va la vie ?
1125
01:20:32,290 --> 01:20:34,250
J'ai les os en bouillie
Toby !
1126
01:20:34,417 --> 01:20:35,376
Sers monsieur
1127
01:20:35,543 --> 01:20:37,295
Les zozios font cui-cui
1128
01:20:37,462 --> 01:20:39,130
On oublie ses soucis
1129
01:20:39,297 --> 01:20:40,882
Toby, chasse la vieille !
1130
01:20:42,884 --> 01:20:47,138
Quel est mon secret ?
Je suis pas prête à le répandre
1131
01:20:47,305 --> 01:20:50,058
Secret de famille
Il est pas à vendre
1132
01:20:50,224 --> 01:20:53,728
Par exemple,
pas mettre trop de coriandre
1133
01:20:53,895 --> 01:20:56,064
Voilà ce qui les rend si tendres
1134
01:21:06,741 --> 01:21:08,076
Mangez lentement
1135
01:21:08,242 --> 01:21:09,869
Elle les fait finement
1136
01:21:10,036 --> 01:21:13,498
Mangez lentement,
chacune est un enchantement
1137
01:21:13,665 --> 01:21:17,126
Mangez lentement,
vu qu'il y en a pu, c'est tout vendu
1138
01:21:17,293 --> 01:21:18,378
Revenez demain
1139
01:21:18,544 --> 01:21:19,379
Minute !
1140
01:21:20,963 --> 01:21:22,757
Je défaille !
1141
01:21:24,592 --> 01:21:26,636
On nous ravitaille !
1142
01:21:27,011 --> 01:21:29,263
Voyez, chéris,
vous serez servis
1143
01:21:29,430 --> 01:21:31,808
Ça confirme ma théorie
1144
01:21:31,975 --> 01:21:33,893
Toby, que Dieu nous sourit
1145
01:21:34,060 --> 01:21:35,395
Fini la pénurie
1146
01:21:35,728 --> 01:21:37,480
C'est de la sorcellerie
1147
01:21:37,647 --> 01:21:39,190
Toby, chasse la vieille !
1148
01:21:48,032 --> 01:21:51,119
Faut garder un œil
sur les dépenses du ménage.
1149
01:21:52,870 --> 01:21:57,291
Mais on pourrait se payer
des bêtes empaillées pour faire chic.
1150
01:21:58,084 --> 01:22:00,878
Une tête de sanglier ou deux ?
1151
01:22:01,754 --> 01:22:02,588
Monsieur T ?
1152
01:22:02,964 --> 01:22:04,632
Vous m'écoutez ?
1153
01:22:04,841 --> 01:22:05,883
Bien sûr.
1154
01:22:06,050 --> 01:22:08,177
Qu'est-ce que je viens de dire ?
1155
01:22:08,970 --> 01:22:11,139
Comment avoir le juge ?
1156
01:22:11,306 --> 01:22:14,058
Vous me tannez
avec ce fichu juge !
1157
01:22:15,476 --> 01:22:17,603
On a une affaire respectable.
1158
01:22:17,770 --> 01:22:19,689
L'argent rentre régulièrement.
1159
01:22:19,856 --> 01:22:21,858
Et on se borne aux étrangers
1160
01:22:22,275 --> 01:22:24,277
qui manqueront à personne.
1161
01:22:24,444 --> 01:22:26,112
Qui se doutera ?
1162
01:22:27,238 --> 01:22:29,490
M. Todd,
ce que je suis contente
1163
01:22:29,657 --> 01:22:31,659
Que votre peau est appétissante
1164
01:22:31,826 --> 01:22:33,953
Vous savez ce que j'ai
comme espoir ?
1165
01:22:34,120 --> 01:22:35,204
Ce dont je rêve
1166
01:22:35,371 --> 01:22:39,125
Si les affaires restent bonnes,
ce serait de prendre le départ
1167
01:22:39,292 --> 01:22:42,253
Dans un an, au plus tard
1168
01:22:42,628 --> 01:22:43,838
Vous voulez pas savoir ?
1169
01:22:44,005 --> 01:22:44,839
Mais si.
1170
01:22:45,006 --> 01:22:46,924
Vous voulez vraiment savoir ?
1171
01:22:47,091 --> 01:22:48,968
Oui, je le veux.
1172
01:23:03,608 --> 01:23:06,319
Le bord de mer,
voilà ce qui m'attirerait
1173
01:23:06,486 --> 01:23:09,572
Le bord de mer,
je sais que vous aimerez
1174
01:23:09,739 --> 01:23:12,367
Vous et moi, monsieur T,
seuls sur terre
1175
01:23:12,533 --> 01:23:16,454
Dans une maison,
presque propriétaires, en bord de mer
1176
01:23:16,621 --> 01:23:18,122
Tout ce que vous voudrez
1177
01:23:18,289 --> 01:23:21,376
Ce serait-y pas épatant ?
1178
01:23:22,043 --> 01:23:25,004
Imaginez-nous bien au chaud,
sur nos planches
1179
01:23:25,171 --> 01:23:28,007
Vous et moi
face aux eaux de la Manche
1180
01:23:28,174 --> 01:23:31,094
Dans notre douillet petit paradis
1181
01:23:31,260 --> 01:23:33,763
On aura des amis chaque vendredi
1182
01:23:33,930 --> 01:23:35,932
En bord de mer
1183
01:23:36,432 --> 01:23:39,477
Il y fait si bon, non ?
1184
01:23:40,061 --> 01:23:42,647
En bord de mer
1185
01:23:43,147 --> 01:23:45,608
De concert, nous vieillirons
1186
01:23:46,317 --> 01:23:48,778
En bord de mer
1187
01:23:48,945 --> 01:23:50,071
De la jolie mer
1188
01:23:55,785 --> 01:23:58,871
Il n'y aura pas un bruit,
si ce n'est le cri
1189
01:23:59,038 --> 01:24:01,874
D'une mouette qui rit-hi !
1190
01:24:02,125 --> 01:24:06,587
Mieux vaut attendre
que vous soyez mon mari-hi !
1191
01:24:07,880 --> 01:24:10,341
Mais un mariage marin,
ça s'organise
1192
01:24:11,092 --> 01:24:14,178
Des draps froissés,
ça se régularise
1193
01:24:14,345 --> 01:24:17,015
Des yeux je clignerai
et je fondrai
1194
01:24:17,181 --> 01:24:18,766
Quand je murmurerai oui
1195
01:24:19,684 --> 01:24:22,312
Prenez-vous
cette femme pour épouse ?
1196
01:24:27,483 --> 01:24:28,568
Embrassez-la.
1197
01:24:42,081 --> 01:24:44,417
En bord de mer
1198
01:24:44,751 --> 01:24:47,420
Mariée convenablement
1199
01:24:48,087 --> 01:24:49,297
En bord de mer
1200
01:24:50,798 --> 01:24:53,801
Vous et vos instruments
1201
01:24:53,968 --> 01:24:56,471
À la mer
1202
01:24:56,638 --> 01:24:59,057
À la jolie mer
1203
01:25:18,576 --> 01:25:20,745
Votre petit déjeuner, chéri.
1204
01:25:24,874 --> 01:25:26,417
Monsieur T ?
1205
01:25:26,959 --> 01:25:28,878
Je peux vous poser une question ?
1206
01:25:29,253 --> 01:25:30,254
Quoi ?
1207
01:25:31,297 --> 01:25:33,716
À quoi ressemblait votre Lucy ?
1208
01:25:36,511 --> 01:25:38,972
Vous vous souvenez pas bien.
1209
01:25:40,431 --> 01:25:42,392
Elle avait des cheveux d'or.
1210
01:25:44,185 --> 01:25:46,813
Faut oublier tout ça, maintenant.
1211
01:25:48,773 --> 01:25:50,441
Elle est plus là.
1212
01:25:52,151 --> 01:25:54,529
La vie est faite pour les vivants.
1213
01:25:55,655 --> 01:25:57,949
On pourrait
se faire une vie à deux.
1214
01:25:58,491 --> 01:26:00,618
Peut-être pas celle de mes rêves.
1215
01:26:01,411 --> 01:26:03,830
Ou celle de vos souvenirs.
1216
01:26:04,831 --> 01:26:06,666
Mais on s'en accommoderait.
1217
01:26:15,049 --> 01:26:16,175
M. Todd !
1218
01:26:16,384 --> 01:26:17,719
Mme Lovett !
1219
01:26:18,094 --> 01:26:19,095
Qu'y a-t-il ?
1220
01:26:19,345 --> 01:26:20,930
Il l'a mise à l'asile.
1221
01:26:22,265 --> 01:26:23,099
Johanna ?
1222
01:26:23,433 --> 01:26:24,350
Celui de Fogg.
1223
01:26:24,809 --> 01:26:28,813
J'en ai fait quinze fois le tour,
c'est une vraie forteresse.
1224
01:26:29,605 --> 01:26:30,648
Je le tiens.
1225
01:26:33,943 --> 01:26:35,028
On la tient.
1226
01:26:36,863 --> 01:26:40,742
Où crois-tu que les perruquiers
se fournissent en cheveux ?
1227
01:26:41,617 --> 01:26:42,827
À Bedlam.
1228
01:26:43,619 --> 01:26:45,455
Chez les aliénés de Bedlam.
1229
01:26:45,705 --> 01:26:46,706
Je ne comprends pas.
1230
01:26:48,958 --> 01:26:51,210
Tu seras apprenti perruquier.
1231
01:26:52,170 --> 01:26:53,921
Ça te permettra d'entrer.
1232
01:26:54,088 --> 01:26:55,923
Et de la sortir de là.
1233
01:26:56,507 --> 01:26:57,759
Va vite !
1234
01:26:59,344 --> 01:27:00,178
Appelez Toby.
1235
01:27:00,595 --> 01:27:02,805
Vous devriez le laisser tranquille.
1236
01:27:20,031 --> 01:27:21,783
M. Todd a besoin de toi.
1237
01:27:24,577 --> 01:27:27,455
M. le juge,
le jeune matelot a enlevé Johanna.
1238
01:27:27,622 --> 01:27:31,918
Pour vous plaire, je l'ai convaincu
de l'amener, ce soir, chez moi.
1239
01:27:32,085 --> 01:27:33,836
Venez, dès la nuit tombée.
1240
01:27:35,672 --> 01:27:36,923
Monsieur T ?
1241
01:27:39,592 --> 01:27:41,469
Tu sais où est l'Old Bailey ?
1242
01:27:41,636 --> 01:27:43,179
Oui, sans y être allé.
1243
01:27:43,346 --> 01:27:44,180
Porte ça...
1244
01:27:45,181 --> 01:27:47,558
au juge Turpin. Répète.
1245
01:27:47,725 --> 01:27:50,228
À l'Old Bailey,
trouver le juge Turpin.
1246
01:27:50,395 --> 01:27:52,063
Tu lui remets ça.
1247
01:27:52,230 --> 01:27:53,731
À lui seul, vu ?
1248
01:27:55,149 --> 01:27:57,652
Je peux passer par l'épicerie...
1249
01:27:58,111 --> 01:28:00,071
Ne t'arrête pas, ne parle pas.
1250
01:28:00,238 --> 01:28:02,198
Tu remets cette lettre, vu ?
1251
01:28:34,731 --> 01:28:35,898
Où t'étais ?
1252
01:28:36,232 --> 01:28:37,900
On a eu foule, ce soir.
1253
01:28:38,318 --> 01:28:40,236
J'ai les os en miettes.
1254
01:28:41,029 --> 01:28:43,364
M. Todd m'a fait faire une course.
1255
01:28:43,531 --> 01:28:47,285
Au retour,
je suis passé voir l'hospice.
1256
01:28:47,869 --> 01:28:49,162
Et je me suis dit,
1257
01:28:49,329 --> 01:28:51,039
que sans vous, j'y serais.
1258
01:28:52,415 --> 01:28:53,750
Ou pire encore.
1259
01:28:54,292 --> 01:28:55,960
Le bon Dieu vous a envoyée.
1260
01:28:56,377 --> 01:28:57,545
Trésor...
1261
01:28:57,712 --> 01:28:59,631
je me dis la même chose.
1262
01:28:59,964 --> 01:29:01,758
Écoutez-moi, s'il vous plaît.
1263
01:29:01,924 --> 01:29:03,968
Je ferais tout pour vous.
1264
01:29:04,302 --> 01:29:05,386
Disons...
1265
01:29:05,928 --> 01:29:08,181
qu'il y aurait quelqu'un par ici...
1266
01:29:08,348 --> 01:29:09,766
quelqu'un de méchant.
1267
01:29:10,683 --> 01:29:12,852
Et que vous le sauriez pas.
1268
01:29:13,186 --> 01:29:14,145
Comment ça ?
1269
01:29:14,312 --> 01:29:16,189
De quoi que tu causes ?
1270
01:29:19,067 --> 01:29:21,986
Il ne vous arrivera rien
1271
01:29:22,528 --> 01:29:25,448
Tant que je serai là
1272
01:29:26,908 --> 01:29:29,619
Il ne vous arrivera rien,
ça non
1273
01:29:29,786 --> 01:29:31,829
Tant que je serai là
1274
01:29:32,789 --> 01:29:34,165
"Quelqu'un de méchant" ?
1275
01:29:34,332 --> 01:29:37,543
Des démons rôdent à l'entour
1276
01:29:37,710 --> 01:29:39,379
De nos jours
1277
01:29:41,589 --> 01:29:45,176
Je leur ferai mordre la poussière,
je sais y faire
1278
01:29:45,343 --> 01:29:47,595
À ma manière
1279
01:29:49,138 --> 01:29:52,183
Allons, chéri,
où tu vas chercher ça ?
1280
01:29:53,935 --> 01:29:56,604
On ne vous fera rien
1281
01:29:56,771 --> 01:29:59,607
On n'osera pas
1282
01:30:01,651 --> 01:30:04,404
Un autre vous délaissera,
craignez rien
1283
01:30:04,570 --> 01:30:07,031
Sifflez, je serai là
1284
01:30:07,991 --> 01:30:11,786
Des démons vous charmeront
en vous souriant
1285
01:30:11,953 --> 01:30:14,122
Quelque temps
1286
01:30:14,455 --> 01:30:16,958
Mais, finalement
1287
01:30:17,875 --> 01:30:21,045
Il ne vous arrivera rien
1288
01:30:21,462 --> 01:30:27,176
Tant que je serai là
1289
01:30:30,430 --> 01:30:32,140
C'est gentil, chéri.
1290
01:30:32,682 --> 01:30:33,516
Bon...
1291
01:30:33,683 --> 01:30:35,518
quelles sont ces sottises ?
1292
01:30:35,685 --> 01:30:37,729
De quoi causes-tu ?
1293
01:30:38,229 --> 01:30:40,565
Des petits trucs que je me dis...
1294
01:30:40,940 --> 01:30:42,608
sur M. Todd.
1295
01:30:43,151 --> 01:30:45,153
Ne craignez rien
1296
01:30:45,320 --> 01:30:47,405
Je suis pas malin,
sans être crétin
1297
01:30:49,407 --> 01:30:51,242
J'ai de quoi, dites-moi
1298
01:30:51,409 --> 01:30:54,829
Mettez-moi
à l'épreuve des flammes
1299
01:30:55,788 --> 01:30:59,167
Ne craignez rien, m'dame
1300
01:31:02,587 --> 01:31:05,423
Être intime et intelligent
1301
01:31:05,715 --> 01:31:07,884
C'est pas être franc
1302
01:31:08,301 --> 01:31:10,887
J'ai pas besoin, jamais j'aurai
1303
01:31:11,054 --> 01:31:13,681
Pour vous des secrets
1304
01:31:13,848 --> 01:31:16,267
Comme certains
1305
01:31:19,103 --> 01:31:19,979
Toby chéri...
1306
01:31:20,355 --> 01:31:21,981
assez déraisonné.
1307
01:31:23,149 --> 01:31:24,442
Je sais.
1308
01:31:24,651 --> 01:31:26,194
Et si...
1309
01:31:26,361 --> 01:31:29,072
je te donnais un penny tout neuf
1310
01:31:29,238 --> 01:31:31,282
pour nous acheter des toffees ?
1311
01:31:34,869 --> 01:31:36,663
La bourse du signor Pirelli !
1312
01:31:36,829 --> 01:31:37,664
Mais non.
1313
01:31:37,830 --> 01:31:39,624
M. Todd m'en a fait cadeau.
1314
01:31:39,791 --> 01:31:40,625
Plus de doute.
1315
01:31:40,792 --> 01:31:43,961
Vite, faut aller voir le bailli,
les agents !
1316
01:31:44,963 --> 01:31:47,090
Tu ne bouges pas d'ici.
1317
01:31:47,256 --> 01:31:50,343
Reste là,
bien sage, près de moi.
1318
01:31:50,510 --> 01:31:52,553
Voilà, comme ça.
1319
01:31:54,764 --> 01:31:57,433
Comment peux-tu penser ça
de M. Todd ?
1320
01:31:57,600 --> 01:32:00,228
Il est si bon avec nous.
1321
01:32:04,565 --> 01:32:07,527
Il ne t'arrivera rien
1322
01:32:07,694 --> 01:32:10,697
Tant que je serai là
1323
01:32:12,907 --> 01:32:15,827
Il ne t'arrivera rien, chéri
1324
01:32:15,994 --> 01:32:18,371
Tant que je serai là
1325
01:32:19,622 --> 01:32:23,209
Des démons vous charmeront
en vous souriant
1326
01:32:23,376 --> 01:32:25,336
Quelque temps
1327
01:32:25,795 --> 01:32:28,006
Mais, finalement
1328
01:32:28,840 --> 01:32:32,135
Il ne vous arrivera rien
1329
01:32:32,760 --> 01:32:38,099
Tant que je serai là
1330
01:32:41,894 --> 01:32:44,897
Bizarre qu'on cause de ça,
ce soir.
1331
01:32:45,064 --> 01:32:47,066
Je me disais justement...
1332
01:32:48,109 --> 01:32:52,739
T'as pas toujours eu envie
de descendre m'aider au fournil ?
1333
01:32:52,905 --> 01:32:54,324
Oui, m'dame.
1334
01:32:56,576 --> 01:32:58,703
Pourquoi remettre à plus tard ?
1335
01:33:18,556 --> 01:33:22,018
Ça me peine de vous savoir
tout le temps dans l'escalier.
1336
01:33:22,727 --> 01:33:24,604
Ce sera ta besogne, à présent.
1337
01:33:30,652 --> 01:33:32,570
Ça pue, pas vrai ?
1338
01:33:36,199 --> 01:33:37,825
Tu vois ces grilles ?
1339
01:33:37,992 --> 01:33:40,161
Les odeurs d'égouts remontent.
1340
01:33:40,578 --> 01:33:43,748
Y a toujours des rats
que Jésus a rappelés à lui.
1341
01:33:44,040 --> 01:33:46,959
Ça, c'est le four.
Trois douzaines à la fois.
1342
01:33:47,126 --> 01:33:49,837
Toujours bien fermer, comme ça.
1343
01:33:50,004 --> 01:33:51,381
Bien fermer.
1344
01:33:52,256 --> 01:33:53,383
Le hachoir.
1345
01:33:54,217 --> 01:33:55,718
Balance la viande.
1346
01:33:56,344 --> 01:33:57,470
Mouline bien.
1347
01:34:01,015 --> 01:34:02,475
Ça ressort par là.
1348
01:34:04,227 --> 01:34:05,061
Essaye.
1349
01:34:07,438 --> 01:34:08,690
Bien mouliner.
1350
01:34:10,400 --> 01:34:11,609
Ça ressort.
1351
01:34:13,945 --> 01:34:14,779
C'est bien.
1352
01:34:15,405 --> 01:34:18,324
Je monte et je reviens de suite.
1353
01:34:18,491 --> 01:34:21,119
Je peux prendre une tourte
en attendant ?
1354
01:34:21,828 --> 01:34:23,997
Autant que tu veux, fiston.
1355
01:34:36,259 --> 01:34:39,470
Oui, monsieur.
Nous gagnerons tous deux
1356
01:34:39,637 --> 01:34:43,224
à nous entendre quant aux cheveux
de mes pauvres enfants.
1357
01:34:43,391 --> 01:34:44,225
Bruns.
1358
01:34:47,020 --> 01:34:48,354
Roux.
1359
01:34:50,898 --> 01:34:52,859
Je mets les blonds là-dedans.
1360
01:34:53,443 --> 01:34:55,486
C'est pour du crin doré ?
1361
01:35:28,728 --> 01:35:29,896
Cette nuance-ci.
1362
01:35:31,522 --> 01:35:32,732
Viens, mon enfant.
1363
01:35:39,238 --> 01:35:42,825
Souris au monsieur
et tu auras un bonbon.
1364
01:35:45,870 --> 01:35:47,413
Je coupe où ?
1365
01:35:48,665 --> 01:35:51,250
Un mot, M. Fogg,
et ce sera le dernier.
1366
01:35:55,088 --> 01:35:57,382
Je vous laisse à la merci de vos...
1367
01:35:57,715 --> 01:35:58,800
enfants.
1368
01:36:09,143 --> 01:36:12,355
Je l'ai enfermé
pour qu'il aille pas aux agents.
1369
01:36:12,522 --> 01:36:14,065
Il s'échappera pas.
1370
01:36:14,399 --> 01:36:16,067
- Mais...
- Le juge va arriver.
1371
01:36:18,778 --> 01:36:21,197
Pardon...
Vous m'avez effrayée !
1372
01:36:21,614 --> 01:36:25,159
Sans le vouloir, ma bonne dame,
je vous l'assure.
1373
01:36:25,326 --> 01:36:26,160
Mais je viens
1374
01:36:26,995 --> 01:36:28,496
à titre officiel.
1375
01:36:28,913 --> 01:36:30,289
Voyez-vous,
1376
01:36:30,456 --> 01:36:34,335
on se plaint de la puanteur
qui sort de votre cheminée.
1377
01:36:34,502 --> 01:36:37,297
On dit que la nuit,
c'est fort infect.
1378
01:36:38,298 --> 01:36:39,882
Les règles d'hygiène
1379
01:36:40,049 --> 01:36:42,093
et la santé publique étant
1380
01:36:42,260 --> 01:36:43,678
de mon ressort,
1381
01:36:43,845 --> 01:36:44,887
je crains fort
1382
01:36:45,054 --> 01:36:47,056
de devoir inspecter...
1383
01:36:49,600 --> 01:36:50,977
votre fournil.
1384
01:36:52,520 --> 01:36:53,813
Bien entendu.
1385
01:36:54,230 --> 01:36:57,817
Mais d'abord, montez
que je vous bichonne un peu.
1386
01:36:59,652 --> 01:37:02,655
J'ai beau apprécier
les concierges capillaires,
1387
01:37:02,822 --> 01:37:04,824
ma mission passe avant tout.
1388
01:37:05,366 --> 01:37:07,702
Je comprends tout à fait.
1389
01:37:10,621 --> 01:37:12,749
Si je puis me permettre,
1390
01:37:12,915 --> 01:37:14,792
quel est cet arôme exotique ?
1391
01:37:18,171 --> 01:37:19,505
Mon petit secret.
1392
01:37:19,672 --> 01:37:21,674
Une touche d'ambre gris.
1393
01:37:22,592 --> 01:37:27,055
Oserais-je proposer quelque chose
plus digne de votre rang ?
1394
01:37:27,930 --> 01:37:30,516
Ces dames
y seraient fort sensibles.
1395
01:37:33,770 --> 01:37:36,689
C'est vous l'expert en la matière.
1396
01:37:36,856 --> 01:37:38,691
C'est l'affaire d'un instant.
1397
01:37:43,071 --> 01:37:45,615
Une goutte de bay rhum ?
1398
01:37:45,782 --> 01:37:47,825
C'est très stimulant.
1399
01:38:53,975 --> 01:38:55,310
Je veux sortir !
1400
01:38:55,893 --> 01:38:57,228
Pitié, je veux sortir !
1401
01:39:00,148 --> 01:39:01,357
Je veux sortir !
1402
01:39:22,587 --> 01:39:23,713
Où est-il ?
1403
01:39:30,303 --> 01:39:33,014
Où es-tu donc ?
1404
01:39:40,480 --> 01:39:43,941
Il ne t'arrivera rien
1405
01:39:44,609 --> 01:39:46,944
Tant que je serai là
1406
01:39:50,531 --> 01:39:52,742
Où te caches-tu ?
1407
01:39:56,829 --> 01:40:01,125
Il ne t'arrivera rien, chéri
1408
01:40:02,502 --> 01:40:03,878
Tant que je serai là
1409
01:40:15,974 --> 01:40:17,392
Attends-le ici.
1410
01:40:17,558 --> 01:40:20,269
Je reviens en fiacre
d'ici une demi-heure.
1411
01:40:21,479 --> 01:40:22,772
N'aie crainte.
1412
01:40:23,022 --> 01:40:24,691
Nul ne te reconnaîtra.
1413
01:40:24,857 --> 01:40:25,900
Tu es en lieu sûr.
1414
01:40:26,859 --> 01:40:28,152
En lieu sûr ?
1415
01:40:28,695 --> 01:40:31,322
En fuyant,
nous réaliserons nos rêves ?
1416
01:40:32,740 --> 01:40:33,908
Je l'espère.
1417
01:40:35,243 --> 01:40:37,161
Je n'ai jamais fait de rêve.
1418
01:40:37,328 --> 01:40:39,038
Que des cauchemars.
1419
01:40:41,499 --> 01:40:44,043
Partons pour chasser les fantômes.
1420
01:40:46,963 --> 01:40:48,840
On ne les chasse jamais.
1421
01:40:49,549 --> 01:40:51,050
Je te reviens bientôt.
1422
01:40:51,217 --> 01:40:53,219
Libres dans une demi-heure !
1423
01:41:28,755 --> 01:41:30,381
Bailli !
1424
01:41:32,634 --> 01:41:35,053
Inutile de vous cacher
1425
01:41:35,219 --> 01:41:36,304
Je vous ai vu
1426
01:41:37,680 --> 01:41:41,476
Êtes-vous encore là,
bailli ?
1427
01:41:42,644 --> 01:41:45,438
Bailli, cher bailli !
1428
01:41:47,440 --> 01:41:50,652
Bailli-yi-yi-yi-yi bouffi
1429
01:41:50,818 --> 01:41:52,403
Bailli bouffi...
1430
01:41:59,911 --> 01:42:01,204
Qui êtes-vous ?
1431
01:42:01,371 --> 01:42:02,622
Que faites-vous ici ?
1432
01:42:05,083 --> 01:42:06,376
Le mal est ici.
1433
01:42:06,542 --> 01:42:08,544
Le mal fétide
qui vient d'en bas !
1434
01:42:08,711 --> 01:42:10,254
Qui vient d'elle !
1435
01:42:10,672 --> 01:42:13,174
C'est l'épouse du diable,
méfiez-vous !
1436
01:42:13,508 --> 01:42:16,219
Elle a point de pitié au cœur !
1437
01:42:17,553 --> 01:42:20,098
On se connaîtrait pas, m'sieu ?
1438
01:42:33,528 --> 01:42:34,737
Où est-elle ?
1439
01:42:36,114 --> 01:42:36,948
En bas,
1440
01:42:37,115 --> 01:42:38,741
avec ma voisine.
1441
01:42:39,993 --> 01:42:41,160
Dieu merci,
1442
01:42:41,327 --> 01:42:43,538
le matelot ne l'a pas violentée.
1443
01:42:43,705 --> 01:42:45,248
Dieu merci, encore,
1444
01:42:45,415 --> 01:42:47,625
elle est revenue de ses erreurs.
1445
01:42:49,085 --> 01:42:50,295
Vraiment ?
1446
01:42:52,213 --> 01:42:54,674
Votre leçon a porté ses fruits.
1447
01:42:54,841 --> 01:42:56,759
Elle ne parle que de vous.
1448
01:42:56,926 --> 01:42:58,678
Et implore votre pardon.
1449
01:43:00,513 --> 01:43:02,640
Alors, il lui sera accordé.
1450
01:43:03,766 --> 01:43:05,351
Elle arrive bientôt,
1451
01:43:05,518 --> 01:43:06,602
dites-vous ?
1452
01:43:07,770 --> 01:43:10,023
Excellent, mon ami !
1453
01:43:11,733 --> 01:43:13,109
Un coup de rasoir ?
1454
01:43:14,777 --> 01:43:16,487
Asseyez-vous donc.
1455
01:43:23,161 --> 01:43:24,871
Les jolies femmes
1456
01:43:26,080 --> 01:43:27,790
Johanna
1457
01:43:29,083 --> 01:43:30,418
Les jolies femmes
1458
01:43:30,585 --> 01:43:32,837
Les jolies femmes
ont de ces charmes
1459
01:43:34,589 --> 01:43:37,508
Ce qu'on fait
pour les jolies femmes !
1460
01:43:37,800 --> 01:43:41,679
Soufflant leur chandelle
1461
01:43:41,846 --> 01:43:43,848
Ou brossant leurs cheveux
1462
01:43:44,223 --> 01:43:46,142
Puis elles s'en vont
1463
01:43:46,309 --> 01:43:49,103
Même quand elles s'en vont
1464
01:43:49,270 --> 01:43:50,772
Et s'éclipsent
1465
01:43:50,938 --> 01:43:55,151
Comme par magie,
elles restent là avec vous
1466
01:43:55,318 --> 01:43:57,945
Elles sont là
1467
01:43:59,155 --> 01:44:02,950
Il est si rare
de rencontrer un frère spirituel.
1468
01:44:03,117 --> 01:44:05,536
Avec des goûts frères...
1469
01:44:05,703 --> 01:44:06,913
pour les damoiselles.
1470
01:44:07,830 --> 01:44:09,123
Plaît-il ?
1471
01:44:10,249 --> 01:44:13,211
Les années
m'auront sans doute changé.
1472
01:44:13,461 --> 01:44:15,672
Et puis, une tête de barbier,
1473
01:44:16,464 --> 01:44:17,423
de prisonnier,
1474
01:44:17,590 --> 01:44:20,009
de chien, s'oublie aisément.
1475
01:44:27,225 --> 01:44:29,185
Benjamin Barker !
1476
01:45:10,560 --> 01:45:12,061
Repose, à présent
1477
01:45:12,353 --> 01:45:14,731
Mon ami
1478
01:45:16,024 --> 01:45:18,151
Repose, à présent
1479
01:45:18,526 --> 01:45:20,486
à jamais
1480
01:45:21,863 --> 01:45:24,824
Dors, à présent
1481
01:45:24,991 --> 01:45:27,869
du sommeil paisible
1482
01:45:28,244 --> 01:45:31,039
des anges
1483
01:45:44,010 --> 01:45:45,887
C'est pour la barbe,
mon gars ?
1484
01:45:51,684 --> 01:45:53,353
Personne n'y coupe !
1485
01:46:01,694 --> 01:46:02,737
Oublie mon visage.
1486
01:46:07,659 --> 01:46:08,826
Meurs !
1487
01:46:09,118 --> 01:46:10,203
Au nom du ciel !
1488
01:46:24,425 --> 01:46:25,259
Vous...
1489
01:46:35,144 --> 01:46:36,729
Pourquoi avez-vous crié ?
1490
01:46:36,896 --> 01:46:38,940
Il s'est cramponné jusqu'au bout.
1491
01:46:40,149 --> 01:46:42,193
Je m'en charge.
Ouvrez la porte.
1492
01:46:42,610 --> 01:46:43,695
Ouvrez, j'ai dit !
1493
01:47:39,167 --> 01:47:41,794
"On se connaîtrait pas ?"
a-t-elle dit.
1494
01:47:51,429 --> 01:47:53,139
Vous la saviez en vie.
1495
01:47:55,266 --> 01:47:57,185
J'ai fait ça pour votre bien.
1496
01:48:00,980 --> 01:48:02,190
Vous m'avez menti.
1497
01:48:03,232 --> 01:48:06,611
J'ai pas du tout menti,
jamais de la vie
1498
01:48:06,861 --> 01:48:07,319
Lucy...
1499
01:48:07,320 --> 01:48:08,612
Lucy...
"Empoisonnée" j'avais dit
1500
01:48:08,613 --> 01:48:09,238
"Empoisonnée" j'avais dit
1501
01:48:09,405 --> 01:48:10,823
Pas qu'elle avait péri
1502
01:48:10,990 --> 01:48:12,616
Je suis rentré
à la maison
Elle s'en est sortie
1503
01:48:12,617 --> 01:48:12,783
Je suis rentré
à la maison
1504
01:48:12,784 --> 01:48:14,368
Je suis rentré
à la maison
Mais la tête ramollie
1505
01:48:14,369 --> 01:48:14,534
Je suis rentré
à la maison
1506
01:48:14,535 --> 01:48:15,035
Je suis rentré
à la maison
Elle a passé
des mois au lit
1507
01:48:15,036 --> 01:48:16,579
Elle a passé
des mois au lit
1508
01:48:16,746 --> 01:48:17,079
L'hôpital lui a fermé
sa porte
1509
01:48:17,080 --> 01:48:18,998
Lucy...
L'hôpital lui a fermé
sa porte
1510
01:48:19,165 --> 01:48:20,874
Pauvre chose, mieux
valait la croire morte
1511
01:48:20,875 --> 01:48:22,627
Ah, mon Dieu !
Pauvre chose, mieux
valait la croire morte
1512
01:48:22,919 --> 01:48:26,255
J'ai menti
parce que je vous aime
1513
01:48:26,422 --> 01:48:29,050
Je serais deux fois mieux
qu'elle était
1514
01:48:29,217 --> 01:48:30,467
Je vous aime
1515
01:48:30,468 --> 01:48:30,884
Qu'ai-je fait ?
Je vous aime
1516
01:48:30,885 --> 01:48:31,051
Qu'ai-je fait ?
1517
01:48:31,052 --> 01:48:34,096
Qu'ai-je fait ?
Cette chose vous aurait
choyé comme moi ?
1518
01:48:34,097 --> 01:48:34,555
Cette chose vous aurait
choyé comme moi ?
1519
01:48:35,890 --> 01:48:37,642
Vous êtes étonnante
1520
01:48:37,809 --> 01:48:40,395
Pragmatique et pertinente
Comme vous dites
1521
01:48:40,561 --> 01:48:42,355
À quoi bon
ruminer le passé ?
1522
01:48:42,522 --> 01:48:44,357
Approchez,
mon amour
Vous êtes sincère ?
1523
01:48:44,524 --> 01:48:45,315
J'ai cru bien faire
1524
01:48:45,316 --> 01:48:45,941
Que vous reprocher ?
J'ai cru bien faire
1525
01:48:45,942 --> 01:48:46,108
Que vous reprocher ?
1526
01:48:46,109 --> 01:48:47,276
Que vous reprocher ?
C'est vrai
1527
01:48:47,443 --> 01:48:47,484
On peut encore
se marier ?
1528
01:48:47,485 --> 01:48:49,529
Ce qui est mort
est mort
On peut encore
se marier ?
1529
01:48:49,696 --> 01:48:52,824
Depuis des temps
immémoriaux, ma jolie
1530
01:48:53,324 --> 01:48:55,118
Oh, monsieur Todd
1531
01:48:55,284 --> 01:48:56,703
Laissez-moi faire
1532
01:48:56,869 --> 01:48:58,955
On apprend le pardon
1533
01:48:59,122 --> 01:49:00,331
et l'oubli
1534
01:49:00,498 --> 01:49:03,501
Au bord de la mer,
on sera pépères
1535
01:49:03,668 --> 01:49:06,462
La vie est faite pour les vivants,
ma chère
1536
01:49:06,629 --> 01:49:08,506
Alors, vivons
1537
01:49:08,673 --> 01:49:10,091
Continuons
1538
01:49:10,258 --> 01:49:12,093
À vivre pour de bon !
1539
01:50:00,141 --> 01:50:04,479
Il était une fois
un barbier et sa femme
1540
01:50:05,605 --> 01:50:09,025
Et elle était belle
1541
01:50:12,487 --> 01:50:16,574
Un sot de barbier et sa femme
1542
01:50:17,700 --> 01:50:20,078
Elle était sa vie
1543
01:50:20,244 --> 01:50:22,288
et son âme
1544
01:50:22,914 --> 01:50:27,335
Et elle était belle
1545
01:50:28,378 --> 01:50:30,838
Et elle était
1546
01:50:31,005 --> 01:50:32,840
vertueuse
1547
01:50:34,842 --> 01:50:37,512
Et il était...
1548
01:56:11,554 --> 01:56:13,640
Traduction :
Pierre Arson
1549
01:56:13,806 --> 01:56:15,892
L.V.T. - Paris
1550
01:56:16,059 --> 01:56:18,144
Adapté par :
SDI Media Group
1551
01:56:18,311 --> 01:56:20,396
[FRENCH]